作者:
Manaku (manakU)
2020-05-06 10:21:34我覺得台灣人一有流行什麼便
一窩蜂的亂用的習性到現在都一樣
這是鹹蛋在哪?
https://i.imgur.com/bDy1ygD.jpg
超人力霸王 至少眼睛像鹹蛋
啊這個是鹹蛋在哪? 莫名其妙
這還是正式單行本名稱哩
然後那個草泥馬
中國用操你媽髒話諧音流過來的次文化網路用詞
結果台灣 羊駝兩字好好不用
舉國上下 連主流媒體 都在那裡操你媽
丟臉不
我看隨便找款作品
裡面台詞改成現在流行梗
滿滿的塞進去
不管劇情通不通順 合不合理
台灣一定有客群吞得下去啦
我個人就很討厭魯蛇這翻譯,近年濫用到很多不是戲謔或搞笑的場合,也在一直魯蛇魯蛇
古見那個台灣翻譯有個爛的 名字翻成那樣我氣到買原文
流行詞濫用最恐怖的我覺得是考題...隨便塞幾個詞裝大眾化 令人尷尬到考題都快看不下去
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-05-06 10:28:00台灣的創意就很貧乏啊,然後超愛搞諧音,尤其是公家機關通常還會慢半拍,已經過時的梗撿來用,搞得大家超尷尬
作者:
ztO (不正常武士)
2020-05-06 10:30:00翻譯者 的語法造詣 個人嗜好 跟當下環境的流行內容 都會影響
作者:
ztO (不正常武士)
2020-05-06 10:31:00翻譯的品質 這很難去 做一個統整跟強求
姑且不說是否合適,如果過段時間退流行了這時才去接觸作品的人有可能看不懂或造成氣氛扣分
用哪個翻譯我都無所謂,但是因為用鹹蛋超人能讓原名黨氣pupu所以我都稱呼鹹蛋超人
例如我就很討厭漫威電影的某些台灣翻譯不,說明白了就是銀河異攻隊電影名稱就不用說了,一堆翻譯都硬要試圖翻得很HIGH,但劇情中的幽默根本不需要靠那些低俗翻法
一定吞的下去啊 翻譯只是其中一環 作品的體質好才是根本翻譯的再爛 老人與海還是老人與海 飄還是飄
他就算改成老人精疲力盡補回魚骨這種爛名還是不改作品本質啊吞不吞的下去不只因由翻譯 所以吞下去也不奇怪吧?
作者:
Valter (V)
2020-05-06 10:51:00我討厭的是波利士這音譯 第一次聽到還在想是何方神聖
作者:
watchr (30怒獅)
2020-05-06 10:58:00波利士大人這名字超一頭霧水的wwww
作者:
askajay ( askajay)
2020-05-06 10:58:00推樓上。 硬要用香港用語真的很惱人
作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2020-05-06 11:03:00是幸運超人耶 好懷念
作者: Nravir 2020-05-06 11:13:00
作者:
yokan (微不足道)
2020-05-06 11:30:00辛普森家族表示: