[討論] 有沒有因翻譯致劇中對話變得奇怪的作品

作者: unknown (ya)   2020-05-02 22:18:23
瘋狂假面
日文原名非常直接,就是變態假面
在瘋狂假面的某一話裡
原本主角打算打聽打擊犯罪的瘋狂假面評價的橋段
有如下列的對話
「你們覺得…變態假面是個如何的英雄?」
「變態假面?那一定是個變態啊」
而台版因為把變態假面翻成瘋狂假面
只好改成下面這樣
「你們覺得…瘋狂假面是個怎樣的英雄?」
「瘋狂假面?那一定是個很瘋狂的人啊」
效果大打折扣
那麼
有沒有其他作品
也有因為角色或作品名翻譯問題
導致類似狀況的
作者: medama ( )   2020-05-02 22:21:00
記得變態這個詞也是日本文化傳到台灣的所以當年這詞可能還不夠流行 翻譯時才用瘋狂來取代吧
作者: rahit (水元素)   2020-05-02 22:22:00
踢牙老奶奶
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-05-02 22:23:00
說到這個 月色真美到底是不是日文特有的諧音梗啊 還是單純就真的是意境
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-05-02 22:23:00
踢牙老奶奶本身翻譯沒有錯(至少以英文文化背景來說)月色真美跟諧音無關啊,單純傳說是他翻成這樣
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-05-02 22:25:00
了解
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2020-05-02 22:26:00
正面上我啊
作者: cismjmgoshr (--???--)   2020-05-02 22:27:00
大阪(笑園漫畫大王)
作者: xyoras (wkh)   2020-05-02 22:31:00
香港寶可夢本來叫寵物小精靈,然後出現一句“寵物小精靈不是寵物”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com