PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[討論] 有沒有因翻譯致劇中對話變得奇怪的作品
作者:
unknown
(ya)
2020-05-02 22:18:23
瘋狂假面
日文原名非常直接,就是變態假面
在瘋狂假面的某一話裡
原本主角打算打聽打擊犯罪的瘋狂假面評價的橋段
有如下列的對話
「你們覺得…變態假面是個如何的英雄?」
「變態假面?那一定是個變態啊」
而台版因為把變態假面翻成瘋狂假面
只好改成下面這樣
「你們覺得…瘋狂假面是個怎樣的英雄?」
「瘋狂假面?那一定是個很瘋狂的人啊」
效果大打折扣
那麼
有沒有其他作品
也有因為角色或作品名翻譯問題
導致類似狀況的
作者:
medama
( )
2020-05-02 22:21:00
記得變態這個詞也是日本文化傳到台灣的所以當年這詞可能還不夠流行 翻譯時才用瘋狂來取代吧
作者:
rahit
(水元素)
2020-05-02 22:22:00
踢牙老奶奶
作者:
fragmentwing
(片翼碎夢)
2020-05-02 22:23:00
說到這個 月色真美到底是不是日文特有的諧音梗啊 還是單純就真的是意境
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2020-05-02 22:23:00
踢牙老奶奶本身翻譯沒有錯(至少以英文文化背景來說)月色真美跟諧音無關啊,單純傳說是他翻成這樣
作者:
fragmentwing
(片翼碎夢)
2020-05-02 22:25:00
了解
作者:
blackone979
(ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2020-05-02 22:26:00
正面上我啊
作者:
cismjmgoshr
(--???--)
2020-05-02 22:27:00
大阪(笑園漫畫大王)
作者:
xyoras
(wkh)
2020-05-02 22:31:00
香港寶可夢本來叫寵物小精靈,然後出現一句“寵物小精靈不是寵物”
繼續閱讀
[閒聊] 動物森友會挑島民:動物視角
wai0806
[閒聊] 凱留的嘴巴裡是被塞了什麼?
nh507121
Re: [塗鴉] 5/2 御坂美琴生日快樂
pt56
[閒聊] FF7R最成功的地方
tsukasaxx
[艦C] 不瘋狂做愛就不能出去的房間
f222051618
[警世] 別再買了!網拍便宜的Switch遊戲序號
SuperSg
Re: [閒聊] 隔壁座位同學的秘密
ninomae
Re: [閒聊] 臨摹練習 黑傻巴 順便問皺摺怎麼練
diplomaMill
[討論] 超時空之鑰比照ff7重製會不會更強
sevenzgod
Re: [公主] 克莉絲提娜 X 純
arrenwu
【VR】杭打ちが止まらない圧巻の騎乗位 優しさと激しさとかわいさに脳バグ必至 とある日の午後…ボクは姉の友人にキスで心を奪われた 佐藤ののか
時間停止レ●プ
無防備な爆弾パンスト尻に我慢できず、女上司に暴走バック中出ししてしまった僕 佐山愛
98cmHカップ巨乳グラドル!安位薫中出し解禁!移籍SPECIAL!
過激露出レイヤーの妹が家中エロけしからん乳出しコスでうろつくので仕置きの乳揉み激ピスでわからせた 弓乃りむ
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com