[問題] 刺客教條新作怎麼不翻"英靈殿"??

作者: TCPai (荒野遊俠)   2020-05-01 12:21:28
肥宅我是北歐神話迷啦
昨天看了預告,看到標題
就覺得這次的作品應該翻
刺客教條:英靈神殿
覺得三個字比較順,翻英靈殿也可以
這個戰士往生後前往的地方,叫出來就是帥啊
結果一看台灣的翻譯:維京紀元...我真的直接傻眼
之前的翻譯
Odyssey 叫做 奧德賽
Black Flag 叫做 黑旗
都是與遊戲舞台有關聯的翻譯
作品翻譯都是照原文去翻,沒翻什麼海盜紀元,希臘紀元之類的
為什麼這次的翻譯這麼通俗啊???
音譯翻瓦爾哈啦都比較有特色...
有人跟我的想法一樣嗎?
作者: eva05s (◎)   2020-05-01 12:22:00
人家UBI官方指定的,有意見去跟負責人說
作者: gaym19 (best689tw)   2020-05-01 12:22:00
你去跟UBI講啊 跟我們講幹嘛
作者: er2324 (er2324)   2020-05-01 12:23:00
我覺得維京紀元也蠻潮的,其實。
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-05-01 12:23:00
你去跟UBI講啊
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-05-01 12:23:00
維京紀元不難聽啊,又不是給你翻成刺客2020之類的
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2020-05-01 12:24:00
中國不是就翻英靈殿嗎
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2020-05-01 12:25:00
刺客教條:神鬼維京
作者: john0421 (沉默使者)   2020-05-01 12:26:00
特!
作者: tkigood (提谷德)   2020-05-01 12:26:00
刺客教條:北海鱈魚
作者: amsmsk (449)   2020-05-01 12:26:00
刺客教條 維京殺神
作者: ian115 (伊恩176)   2020-05-01 12:27:00
刺客教條:神鬼戰士
作者: wommow (夜長夢多)   2020-05-01 12:27:00
刺激2020
作者: dickec35 (我不如我)   2020-05-01 12:28:00
大革命、梟雄表示:
作者: bbtbbt77 (先道歉再說)   2020-05-01 12:38:00
刺客教條:當維京來敲門
作者: Ardve (Penguin)   2020-05-01 12:39:00
可以叫刺客教條:瓦爾哈拉,音譯94潮
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2020-05-01 12:39:00
刺激刺客教條
作者: sulecandys (郭大俠)   2020-05-01 12:41:00
這次我覺得中國翻得比較好,直接叫英靈殿
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2020-05-01 12:42:00
刺客教條:異聞帶
作者: sulecandys (郭大俠)   2020-05-01 12:42:00
但是台灣這樣翻好處大概就是一看就知道是維京人背景的故事吧
作者: braai (圓山田孝之)   2020-05-01 12:42:00
刺客教條:北海總動員
作者: qwert65732 (今天發U文了嗎)   2020-05-01 12:46:00
丁特拿袖劍砍人能看嗎
作者: JesterCheng (Jester)   2020-05-01 12:46:00
現在這種翻譯才能賣一般人 跟電影翻譯一樣
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2020-05-01 12:47:00
刺客教條:維京闖天關
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2020-05-01 12:47:00
刺客教條:北海小英雄
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2020-05-01 12:48:00
爸爸我好冷
作者: allanbrook (翔)   2020-05-01 12:48:00
可能英靈殿聽起來太奇幻了吧
作者: tin123210 (tineye)   2020-05-01 12:49:00
阿災,不過的確有個歷史時期被稱為維京時代啦
作者: twmacaron (bamboo)   2020-05-01 12:49:00
刺客教條:斧子與鬍子
作者: x747 (skate)   2020-05-01 12:49:00
刺客教條 大殺特!殺
作者: allanbrook (翔)   2020-05-01 12:49:00
英靈殿會讓不了解這個典故的以為這款以奇幻為主
作者: neon666 (999)   2020-05-01 12:50:00
玩命斧頭
作者: ihateants (Naruhodoh)   2020-05-01 12:50:00
那大眾是有幾個知道辛迪加是在做三小的??
作者: bicedb (包莖童子)   2020-05-01 12:50:00
刺客教條:小威
作者: biubiu128 (道長請留步)   2020-05-01 12:53:00
中國好像真的翻成英靈殿= =
作者: utcn92 (望風來)   2020-05-01 12:53:00
怕的是以後什麼都要來個紀元,像迪士尼的奇緣一樣
作者: discoveryray (chih)   2020-05-01 12:54:00
把拔我好冷
作者: Lupin97 (Lupin97)   2020-05-01 12:56:00
育碧取名英靈殿都不怕外國文化都不懂,就臺灣不惜扭曲原意、淺白再淺白,這就是臺灣邏輯的翻譯=.=神鬼XX,XX奇緣之類的沒辦法,大眾就喜歡這套
作者: a555444 (烏嘎啦豆沙)   2020-05-01 13:00:00
還好吧 維京時代也是確實存在的啊 只是比較淺白而已而且這遊戲的時代背景就是在維京時代發生的 沒啥大問題
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost)   2020-05-01 13:01:00
刺客教條: 鯡魚罐頭
作者: aromaIII (鬼針草)   2020-05-01 13:06:00
怕人聯想到靖國神社之類?
作者: LiangNight   2020-05-01 13:08:00
跟中國版區別嗎 哈哈
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2020-05-01 13:11:00
作品名稱的翻譯不是翻譯,是再命名
作者: jakcycoco (戴季央)   2020-05-01 13:14:00
台灣這樣翻符合作品年代到沒啥問題啊英靈殿反而讓亞洲較不熟的人不清楚意義,相較維京來說
作者: twic (Mr.song)   2020-05-01 13:20:00
維京紀元比較直白然後英靈殿是死後去的地方 這放標題會有點怪怪的
作者: a204a218 (Hank)   2020-05-01 13:28:00
覺得直接叫英靈殿比較好
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2020-05-01 13:29:00
翻瓦哈拉其實真的滿潮的 但維京就很直白 沒辦法 觀光遊戲嘛
作者: whatisapity (靜候刪除)   2020-05-01 13:29:00
Unity翻成大革命,也沒有照原文翻啊然後就跟劇情有點對不太上了www
作者: goodday5566 (好天五六)   2020-05-01 13:30:00
墮克教條:嬰靈殿
作者: osedax (Andrew711)   2020-05-01 13:32:00
被爛翻譯荼毒的可憐人
作者: a1982213 (Hasta la vesta!)   2020-05-01 13:33:00
去跟育碧講啊,跟我們講幹嘛?俗辣
作者: osedax (Andrew711)   2020-05-01 13:40:00
好好地翻原意對台灣翻譯人員是很困難的
作者: nxu0717 (koibito yo sayonara)   2020-05-01 13:57:00
大概怕被查水表吧
作者: ccjg4673 (冬語)   2020-05-01 14:21:00
嬰靈殿聽起來就很好笑
作者: asd073328 (laaaaaaa)   2020-05-01 14:37:00
刺客教條:歐拉歐拉
作者: r901700216 (LS)   2020-05-01 14:42:00
北海小英雄我覺得可以
作者: shikune (影)   2020-05-01 15:53:00
覺得直白很好啊,至少能吸引對維京感興趣的人
作者: apollon0990 (一)   2020-05-01 16:15:00
又是一個翻譯人才呀 呵呵
作者: LJL452   2020-05-01 17:10:00
刺客教條:歐拉夫割韭菜
作者: bladesinger   2020-05-01 17:22:00
說真的是翻的挺爛的,瓦爾哈拉或英靈殿應該是有名到一般人都懂的神話故事了,曼威雷神索爾都沒看過嗎?
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-05-01 17:26:00
瓦爾哈拉可以,英靈殿有夠俗...我還以為戰神續作呢
作者: gp99000 (gp99000)   2020-05-01 17:30:00
刺客叫跳:我哈啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com