[閒聊] 東立鬼滅單行本第十三集的翻譯

作者: kiderself (冬之雅興)   2020-04-23 22:29:43
回顧
第八集:#1TjJ09I4
第九集:#1Tx80YmT
第十一集:#1UYpiE6L
以下整理第十三集中出現的翻譯問題。
一、
中文版:
https://imgur.com/CA226m8
原文:
https://imgur.com/abnqa41
翻譯錯誤:很開心吧?你們很久沒有分開了。
→真開心啊,我好久沒有分裂出來了。
原文:「喜ばしいのう、分かれるのは久方振りじゃ。」
這句話主詞錯了。句尾的「のう」在這裡不是疑問,
而是偏向詠嘆的語氣,抒發自己的心情。
所以後面的主詞就會是講話者本身。
是說半天狗會知道炭治郎跟禰豆子很久沒分開
這件事就非常奇怪了。
二、
中文版:
https://imgur.com/Tw9rLDy
原文:
https://imgur.com/yJYlyk6
翻譯錯誤:那就把刀交給我吧!→那我把刀拿給你吧!
原文:「では刀をお渡ししましょう。」
根據字典的解釋,
「渡す」是「こちらの手から相手の手へ移す」,
從靠近我們的這方交到對方的手上,
所以這裡的遞交方向就會是鐵穴森交給無一郎。
其實下一頁鐵穴森就有說要給無一郎的刀在工作小屋了,
而且後面的劇情也顯示無一郎的刀早就打好了,
根本沒必要回收無一郎的刀。
三、
中文版:
https://imgur.com/TWb9qSV
原文:
https://imgur.com/XK09s17
翻譯錯誤:為了呈現這些火男面具的冷漠與厭世感才保留下來。
→這個火男面具也是為了表達冷漠與荒謬才保留下來的。
原文:「この火男の面も無情感や不条理を
表現するために残しました」
不是火男面具擁有「冷漠」與「厭世感」,
而是透過保留火男面具,才顯示出這兩個要素。
但東立版翻譯下來,看不出是保留了什麼東西,
才呈現了冷漠與厭世感。
另外還有整理一些錯字、贅字之處,
放在個人經營的粉絲專頁裡。
有興趣的版友可以從簽名檔的連結連去看看。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-23 22:31:00
咲死
作者: Lupin97 (Lupin97)   2020-04-23 22:36:00
作者: a27358942 (口爆)   2020-04-23 22:37:00
推熱心,不過c洽版只看盜版漢化組翻的
作者: chino32818 (企鵝)   2020-04-23 22:43:00
出版社的人也會看西恰啊,不過也來不及修了啦
作者: kyosp (Allen)   2020-04-23 22:44:00
譯者好雷
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2020-04-23 22:46:00
你看最後翻譯是誰就不意外了。ˊ_>ˋ
作者: medama ( )   2020-04-23 23:02:00
作者: tragiskaode (法登)   2020-04-23 23:20:00
謝分享,前兩處閱讀時有覺得怪怪的,原來真的是翻譯的意思有點不一樣啊~
作者: soya14 (^^)   2020-04-24 00:01:00
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-04-24 00:51:00
2很顯然就是搞錯主詞啦
作者: usamigj   2020-04-24 02:16:00
原來出版社的人會看西恰啊 好驚訝 那這麼多年了翻譯品質還是爛成這樣是怎樣
作者: exzero13 (MADAO)   2020-04-24 06:47:00
張譯術家?
作者: RW2010 (Guidance)   2020-04-24 08:33:00
靠 就是因為這樣我一直沒辦法決定要不要收整套 看這種翻譯品質很吐血
作者: vgil (巴吉)   2020-04-24 11:22:00
東立的翻譯一直都很......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com