其實是從很久以前玩就這樣了
劇情上很多翻譯不通順的地方
或是翻譯不統一
比如說黑魔法師
在冒險者裡面說的是黑法師
在菇菇城堡裡面是 說 黑暗法師
在艾芙特領域 又變成黑暗魔
或是用字不統一
傑娜 潔娜
艾倫 愛倫
...等
或是翻譯不到位
比如說妖魔更好的翻譯應該是妖怪時鐘
Anima更好的翻譯是半獸人之類的 結果直接翻譯叫做阿尼瑪
夢都裡面那隻 cleaner 電影翻得很好叫做清除者 遊戲叫做清潔劑
...等
抑或是劇情根本讓人看不懂
例如龍魔導的任務說明
把XX物資送到木妖
說真的我玩那麼多線上遊戲 楓之谷的翻譯真的是我看過最神奇的
連標題maplestory都翻的不太到位
楓之谷的翻譯出了甚麼事情
有八卦嗎