[閒聊] 楓之谷的翻譯為什麼那麼差

作者: nurais1127 (摺紙師)   2020-04-09 18:22:08
其實是從很久以前玩就這樣了
劇情上很多翻譯不通順的地方
或是翻譯不統一
比如說黑魔法師
在冒險者裡面說的是黑法師
在菇菇城堡裡面是 說 黑暗法師
在艾芙特領域 又變成黑暗魔
或是用字不統一
傑娜 潔娜
艾倫 愛倫
...等
或是翻譯不到位
比如說妖魔更好的翻譯應該是妖怪時鐘
Anima更好的翻譯是半獸人之類的 結果直接翻譯叫做阿尼瑪
夢都裡面那隻 cleaner 電影翻得很好叫做清除者 遊戲叫做清潔劑
...等
抑或是劇情根本讓人看不懂
例如龍魔導的任務說明
把XX物資送到木妖
說真的我玩那麼多線上遊戲 楓之谷的翻譯真的是我看過最神奇的
連標題maplestory都翻的不太到位
楓之谷的翻譯出了甚麼事情
有八卦嗎
作者: c32867689   2020-04-09 18:23:00
亂翻課長們還是繼續課 那就繼續亂翻啊
作者: ninjahatoru (orqution)   2020-04-09 18:24:00
你有看過ro的翻譯嗎
作者: ANiZan9991 (門務司)   2020-04-09 18:24:00
你誤會了 那是楓之谷世界各地的腔調 用語不同
作者: jackysoisoi (三間飛車)   2020-04-09 18:24:00
反正一樣賺錢呀 嘻嘻
作者: guogu   2020-04-09 18:25:00
因為是橘子啊
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2020-04-09 18:26:00
黑暗女巫
作者: dark45662 (鄧Bird)   2020-04-09 18:27:00
瑪奇:?
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2020-04-09 18:27:00
黑暗女巫
作者: a71085 (iii)   2020-04-09 18:27:00
去哪裡 殺幾隻 其他不用跟我說
作者: to405011 (巽)   2020-04-09 18:30:00
我看你是沒見識過伯爵牡蠣的厲害喔
作者: kcs58899 (幹你歐皇)   2020-04-09 18:31:00
貝倫:我是不會再給你裝備了
作者: Tkuers   2020-04-09 18:31:00
韓版歡迎你
作者: Speedwagon   2020-04-09 18:37:00
凌 晨 的 大 態 度
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2020-04-09 18:37:00
暗女巫
作者: pohj (pohj)   2020-04-09 18:39:00
最後一定變成巫
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-04-09 18:42:00
小閃亮領悟了話說前陣子回去才發現貝倫的臺詞現在居然修正了新葉城的劇情也是很意外 翻譯和以前相比順到不可思議
作者: stfang925 (司馬鈴薯)   2020-04-09 18:46:00
黑女巫
作者: DoraPtt (多拉Ptt)   2020-04-09 18:47:00
怨靈女巫
作者: dan2metsheep (遇羊找單單)   2020-04-09 18:48:00
大什麼大 我叫大中天
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2020-04-09 18:50:00
比較大的門
作者: maxint (虛有其表)   2020-04-09 18:55:00
黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫
作者: zero549893 (小寶)   2020-04-09 18:56:00
比較的大門
作者: QT1020 (QT1020)   2020-04-09 18:57:00
作者: tnpaul (狂風藍雲雪)   2020-04-09 18:59:00
欸欸欸欸,名字可以自己取欸呵呵
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-04-09 19:01:00
阿尼瑪是音譯,這部分沒問題吧
作者: isaswa (黒丸)   2020-04-09 19:02:00
難道變成馬了嗎
作者: yeeeyahei (咿呀嘿)   2020-04-09 19:05:00
作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2020-04-09 19:05:00
大態度 嘿嘿
作者: statics0000   2020-04-09 19:07:00
硬派寫實 語言會隨時間地區而有變化
作者: RuinAngel (左)   2020-04-09 19:13:00
可能改版一次發包一次吧
作者: YuzanJhang (Yuzan)   2020-04-09 19:16:00
暗女巫
作者: icotes ( )   2020-04-09 19:18:00
每次改版都重找一批打工仔 最便宜的那種 然後懶得建資料庫懶得校對 懶得潤稿就會長這樣
作者: neyuki (奶油宇)   2020-04-09 19:19:00
楓谷翻譯就機翻阿 連請個外文系選修韓文的都比他強
作者: s51007john (阿巴圖)   2020-04-09 19:22:00
可能都用香蕉在聘翻譯的
作者: aabb177 (aabb177)   2020-04-09 19:25:00
那台計程車應該翻黑心計程車
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2020-04-09 19:29:00
作者: Zeeslan (大叔見習)   2020-04-09 19:31:00
真的很不可思議 最近回去玩 連我不懂韓文的都知道本來應該怎麼翻 連同一種怪 對話裡跟實際顯示的都不一樣印象最深的是黑的獨眼獸 居然直接變音譯 不可思議
作者: fayjai94888 (noobani)   2020-04-09 19:45:00
真的超垃圾 一堆亂翻還一堆錯字 夠糞
作者: AkikaCat (阿喵)   2020-04-09 19:59:00
方言嘛,這玩意在我這叫黑暗女巫,在那邊稱為黑女巫
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2020-04-09 20:15:00
工讀生:
作者: paulpork (保羅豬肉)   2020-04-09 20:42:00
其他的爛歸爛,我反而覺得阿尼瑪滿好聽的(?),在楓谷這種風格看到半獸人怪怪的...
作者: louis0724 (louis0724)   2020-04-09 20:53:00
很多翻譯真的爛到玩一玩會笑出來
作者: FuwafuwaCAT (羽毛貓)   2020-04-09 20:55:00
The seed39F應該是錯誤的極致了
作者: louis0724 (louis0724)   2020-04-09 20:55:00
估計就是翻譯人員來來去去 然後絕對沒校稿 有太多比機翻還蠢的錯誤
作者: crazy203 (AQUA)   2020-04-09 21:16:00
毀夢者ranker直接音譯蘭卡,厲害了我的橘
作者: cliff55720   2020-04-09 21:59:00
玩家不抵制就是默認OK阿
作者: OrzYeah (噢鴨zㄝ)   2020-04-09 22:11:00
玩過幻獸師才覺得扯 從新手訓練開始到最後那翻譯爛到極致
作者: LuMya   2020-04-09 22:59:00
橘子表示是估狗的問題 不能怪他們
作者: gbls9527341 (孤不離三衷)   2020-04-10 00:21:00
龍魔導 master 翻成大師
作者: alen82515 (猛哥神信)   2020-04-10 01:47:00
那個再在的正確率比中國快篩試劑正確率低= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com