Re: [問題] 正版串流平台怎麼不出來收割一波?

作者: DafneKenn (Laura)   2020-04-09 02:58:00
※ 引述《n20001006 (出現在角落)》之銘言:
: 如題
: 最近有個網站被關了 免費仔一片哀嚎
: 先說小弟這方面比較不熟悉 我的理解是這樣啦
: 某些人對正版的價格不滿意 所以選擇用盜版
: 那現在盜版下去了 正版怎麼不趁機出來收割
: 像動畫瘋 愛奇藝 Netflix這些
: 把價錢壓到免費仔可以接受的價格
: 讓不知何去何從的大量免費仔一個避風港
: 不只賺到 也可以讓免費仔漸漸開始用正版
: 不論短期或長遠來看應該都還不錯吧?
: 有人有卦嗎?
免費仔就是免費仔
動畫瘋一個月99
NETFLIX家庭方案開下去一個月98塊
只是翻譯有的跟屎一樣
一個月少吃一塊雞排加一杯珍奶會死
免費仔就是免費仔
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-04-09 02:58:00
家庭方案有那麼便宜嗎?
作者: hom5473 (...)   2020-04-09 03:00:00
會便宜其實是台灣人濫用家庭方案 等於糾不認識的合租
作者: ig49999 (張思妤)   2020-04-09 03:00:00
去團購版差不多這價格啊 只是台版網廢LUL
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-04-09 03:02:00
漢化水準是真的慘不忍睹 翻譯中國不中國 台灣不台灣
作者: black58gigi (阿強)   2020-04-09 03:03:00
真假,我有訂閱NF 但只看動畫而已 覺得還行
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-04-09 03:06:00
NF翻譯有的真的很雷 而且是完全不打算修正記得不少日本作品是日翻英後然後再用英翻中的 詞會跑掉
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-04-09 03:08:00
全中國用語其實都還看得懂 網飛那是看不懂 要用猜的
作者: DH3020 (ckcloud)   2020-04-09 03:18:00
NF翻譯超爛的,詞不達意不如自己聽日文還比較精確
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-04-09 03:19:00
NF有些用語 特別是劇情相關的名詞或俚語 翻的很糟
作者: Chikarable (voljin)   2020-04-09 03:23:00
NF動畫翻譯很爛 雖然我還是買了 不過根本KoreaFlix
作者: worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)   2020-04-09 03:37:00
不過NF有原文字幕看 我後來都直接開原文 不懂再改回中文
作者: PTTsence (我真的不是分身帳號)   2020-04-09 04:39:00
你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他
作者: peng198968 (小彭)   2020-04-09 05:56:00
其實Amazon Prime Video的中譯更差,去年因為網站中文化有試訂閱來看不起眼二期和沒有心跳的少女以及寄宿學校的茱麗葉,但看了幾集發現有些對話根本超不通順,不知道在講什麼。
作者: shinchung   2020-04-09 07:32:00
把等待的凱爾翻成蓋爾特靈招就真的很 ……XDD
作者: snocia (雪夏)   2020-04-09 09:09:00
你每個月幫我買一本輕小說電子書我就訂動畫瘋,對我來說電子書>串流影片,謝謝順帶一提人生中沒看過盜版輕小說和漫畫
作者: tonyhsie (一筆揮毫天下定)   2020-04-09 09:36:00
NF 那種翻譯 完全不會考慮
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2020-04-09 10:56:00
NF連美劇都翻不好了更別說動畫,最後一次訂是紙房子跟黑鏡出新一季
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl)   2020-04-09 13:43:00
先不說語意了,連名詞也常前後集不統一像高譚市,上一集講阿卡姆瘋人院,下一集又變阿卡漢比盜版字幕還差勁的失誤...Orz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com