[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯

作者: kiderself (冬之雅興)   2020-04-06 22:22:00
這次第十一集中出現了四次光看中文就覺得有問題的翻譯錯誤。
一、
中文版
https://imgur.com/T8thZhB
原文
https://imgur.com/pJKiDrJ
翻譯錯誤:尤其是你很特別啊!→尤其是你,特別沒用啊!
這裡的「格別」不是單單翻成「特別」就行了。
它是用來修飾前面那句「丟人」、「沒用」,
強調在這些人之中炭治郎的沒用程度「特別突出」。
如果單純翻成「你很特別」,
就會變成妓夫太郎前後都在罵炭治郎沒用,
結果中間夾一句不知道是稱讚還是貶抑的台詞。
讀起來很奇怪。
二、
中文版
https://imgur.com/J5ehOtY
原文:
https://imgur.com/7PT29oR
翻譯錯誤:快點帶我出去!→小跑步
原文:「てってけてー」
這句話不是台詞,是日文的擬態詞。
日本網友有整理出所有鬼滅之刃裡出現過的擬態詞,
可以很清楚地看到「てってけてー」被標示為
「禰豆子が炭治郎を背負って走るオノマトペ
(禰豆子背著炭治郎跑步時的擬態詞)」。
網址:
https://w.atwiki.jp/kimetsunoyaiba/pages/32.html
也有日本網友在YAHOO知惠袋問
「てってけてー」是什麼的擬態詞,
而其餘網友則回答為:「小動物が走るさまの擬態語です
(小動物跑動時的擬態詞)。」
網址:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413885004
由此可知,這裡不是什麼帶誰出去不出去,
是形容小小禰豆子背著哥哥跑步的動作
有小動物奔跑的可愛感。
三、
中文版
https://imgur.com/owDzlKL
原文:
https://imgur.com/QxezXsb
翻譯錯誤:滾出去!→小跑步
原文:「てってけ」
同上,「てってけ」跟「てってけてー」
為同樣的擬態詞。
「滾出去」是「でていけ(出て行け)」。
到底是要誰滾出去啊!
四、
中文版
https://imgur.com/dCbxU7V
原文:
https://imgur.com/Ov7Jo6r
翻譯錯誤:在出生之前就曾好幾次被拿掉
→在出生之前,就好幾次差點被拿掉
原文:「生まれてくる前に何度も殺されそうになり」
「そうになる」是「差一點」、「即將」的意思,
並沒有真正成真。妓夫太郎是好幾次差點被拿掉,
但不知道是母親最終沒執行還是執行失敗,
最後被生下來。不是妓夫太郎雖然被拿掉好幾次,
還鍥而不捨地不斷拿下游泳冠軍啊!
這集翻錯的地方比前幾集多一些,
希望之後的集數能更好。
作者: EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)   2020-04-06 22:23:00
這沒問題吧 在軍中常喊 就你最特別
作者: sydwuz (・ω・)   2020-04-06 22:23:00
可以看看譯者姓名…
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-04-06 22:25:00
軍中中文一堆不是正常中文,就像你各位。
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-04-06 22:26:00
洞么兩拐勾
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2020-04-06 22:27:00
其實第一個翻尤其是你or特別是你意思就到了,因為有上
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 22:28:00
張先生?
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2020-04-06 22:28:00
下文,硬要翻成莫名其妙的樣子。
作者: Roystu (Roystu)   2020-04-06 22:28:00
在出生之前就曾好幾次被拿掉 笑出來XD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-06 22:29:00
我感覺得到他的出生有多慘了
作者: tp950016   2020-04-06 22:30:00
可以被拿掉好幾次是怎樣XDD
作者: fakm (法肯)   2020-04-06 22:32:00
感謝滅火 真的太扯 看來我收齊的中譯漫最後一套會一直停在烏龍派出所了
作者: Lupin97 (Lupin97)   2020-04-06 22:32:00
譯者:林志昌,意外嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-06 22:33:00
樓下說別買,看網路熱情的漢化善人
作者: RbJ (Novel)   2020-04-06 22:34:00
網路漢化其實蠻多地方也有錯,乖乖看原文吧
作者: Lupin97 (Lupin97)   2020-04-06 22:34:00
抱歉還是在下,#1R30LtEx (C_Chat)看這個翻譯法就知道囉
作者: moon1000 (水君)   2020-04-06 22:34:00
要怎麼被拿掉好幾次?
作者: a27358942 (口爆)   2020-04-06 22:35:00
十一集六妹那邊有個"但是,很醜陋"也翻錯原文 どけ 不細工! 應該是"滾開,醜八怪"
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-06 22:36:00
可是蘭染那個意境很酷ㄟ
作者: super0949 (不重要啦~)   2020-04-06 22:36:00
原來張先生還有這個筆名喔
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-06 22:37:00
同樣立於崖邊
作者: a27358942 (口爆)   2020-04-06 22:37:00
伊之助的"移動內臟的位置根本是簡單到爆"我覺得翻得太現代化…死神同樣是林志昌翻,大家好像都沒啥意見不過我是覺得翻譯太差就買原文若看不懂就買電子版總比看盜版好畢竟還是得支持一下
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-04-06 22:45:00
六妹那邊我直接看中文沒發現!翻了一下還真的也翻錯!我也同樓上的想法一樣,寧可買電子版便宜一點還是支持正版,發現有錯的地方就糾正一下讓大家知道哪邊翻錯。我自己發這些文章也不是勸退文,我自己也買了很多東立的漫畫XDD
作者: starport (輕鬆看)   2020-04-06 22:48:00
這些錯誤真的很智障
作者: a27358942 (口爆)   2020-04-06 22:50:00
東立算常翻譯錯誤了,不過電子版加上打折才33塊其實整套買下來也沒多少,之前巨人還有人推崇看盜版 呵
作者: shawjiunnluo (alpha)   2020-04-06 22:51:00
滾出去XDDD
作者: fakm (法肯)   2020-04-06 22:52:00
一半看不懂 所以還是收原文實體看盜版 我還是偏好收實體中譯本我好多收到一半後沒動力收完的QQ有些不是翻譯原因 像海賊和火鳳這類..
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-04-06 22:54:00
因為盜版漢化也三不五時都會翻錯,其實跟東立相比不見得會好上多少
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-04-06 22:57:00
游泳冠軍XD不過前面那句和一樓同意見 這樣翻是不是才有那個諷刺的意思呢
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-04-06 23:02:00
「就你最特別」當然可以知道是貶意,但前面多半是說大家都沒問題就你最特別、大家都沒事就你最特別之類的
作者: arbcs (克萊湯普森)   2020-04-06 23:03:00
東立翻譯一堆人在徵 結果好像也沒審核很嚴
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-04-06 23:04:00
但是「大家都很爛就你最特別」,跟「大家都很爛,就你特別爛」是不一樣的意思,前面帶有模糊性。但原文是沒有這種模糊性的。
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-04-06 23:06:00
剛剛有想過這點 應該要加上「其中」來修飾不對好像還是樓主的翻法比較達意
作者: chister ( )   2020-04-06 23:08:00
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-04-06 23:31:00
正版翻譯錯誤可以像原po一樣發文澄清原意 鼓吹盜版真的很沒必要 更別說盜版翻譯的品質更是慘疵不齊
作者: geass4444 (十三號套餐)   2020-04-06 23:38:00
推翻譯
作者: CR007 (Hypernova)   2020-04-06 23:43:00
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2020-04-06 23:45:00
網路的話 不要看billi的XD
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2020-04-07 00:44:00
作者: HT52038   2020-04-07 01:49:00
請問東立會不會修正翻譯錯誤啊,最近收了巨人電子版,翻到幾個熟悉的錯誤段落發現根本和n年前租的實體一模一樣啊...實體就算了電子版也懶得修嗎
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2020-04-07 03:52:00
這種翻錯譯者一定裝死 改成正確又要麻煩編輯改 編輯不爽就不合作了自找麻煩
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-04-07 05:26:00
參差不齊啦... 雖然你打的發音算很近參(ㄘㄣ)差(ㄘ)內文真的翻蠻囧的 搞啥啊
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2020-04-07 08:50:00
這譯者功力有夠爛的
作者: maydh0510 (梢)   2020-04-07 09:13:00
竟然還有擬音まとめ這種東西XD 不過沒收錄富岡哈姆的てちてち走路音好可惜…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com