[討論] 人名翻譯

作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 10:18:27
前面那篇已經變成盜版論破了。
都能開始蒐集言彈了……
人名翻譯總是會有各種問題,已有漢字的爭議會比較小。
雖然凪之類的也是一樣會有狀況,不過這種先擺一邊。
スイリュー是一拳超人裡面的武術家,
流派是冥躰拳。
初看到水龍或垂柳這樣的翻譯的時候,都讓人納悶。
水龍看起來是很帥啦,但是水在哪裡??
垂柳有點太飄逸或消極的感覺,要說符合個性,也有點牽強。
而且這個人登場要很有女性魅力,
就我個人感覺,垂柳作為招式名還好,但人名的氣勢不強。
然後用日文輸入法會發現冥躰(めいてい)音同酩酊。
而且スイ的對應漢字裡面也有酔。
感覺上,一定要給個中文字的話,翻成醉龍或許是比較好的吧。
妹妹醉虎、爺爺醉鳥。
正版人名翻譯的受害者族繁不及備載,
小傑、奇犽是一種,
李幕之、田一郎是一種,
何布某程度上我覺得也是一種(不過我不期待正名成波普= =)。
翻譯好難呀~
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2020-04-06 10:19:00
唉 溝通魯蛇
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 10:25:00
小呆之劍
作者: sunstrider (逐日者)   2020-04-06 10:29:00
我是沒差 代理商怎麼翻我就怎麼用
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 10:30:00
奇犽我覺得不算受害者 音譯沒歪很多 鑒別度高又酷
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-06 10:32:00
成龍:總有人問我是不是拉魯拉絲進化型
作者: Valter (V)   2020-04-06 10:35:00
小當家 嘟嘟 阿Q
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-04-06 10:42:00
青文版的不就正名叫波普了 為何不期待?現在大然都倒了 我覺得之後動畫如有台灣代理 叫波普的機率一定比叫何布高
作者: adgbw8728 (ass)   2020-04-06 10:43:00
香吉士這種 意譯+音譯都有到 結果兄弟出來變智障翻譯呢
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-04-06 10:43:00
看不見的帝國 優哈巴哈
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-06 10:45:00
小心哦,搞不好靈王是海頓
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-04-06 10:55:00
早年那種中文姓三字的沒辦法啦,近年的比較有得討論
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-04-06 10:56:00
友哈翻成英文也有歧異,juha wach,yhwh,juha bach都有
作者: a27358942 (口爆)   2020-04-06 11:02:00
東立遇到這種類型都是直接音翻巨人、鬼滅有些角色都是但有些也是會翻意思鏈鋸人 台版是 真紀真,漢化組是直接音翻瑪奇瑪
作者: howard7718 (半糖)   2020-04-06 11:04:00
奇犽很酷啊 有問題的是揍敵客 音沒差但用字超鳥
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 11:09:00
我一開始以為奇犽就是killer...
作者: medama ( )   2020-04-06 11:09:00
揍敵客還不錯啊 音意兼具
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 11:10:00
幫客人揍敵
作者: dcharlie528 (仿黑)   2020-04-06 11:11:00
放心吧,今天翻成別的也會有人發文出來討論的
作者: BSpowerx (B.S)   2020-04-06 11:13:00
可是香吉士很尷尬的是後面冒出了一二四吉士XD
作者: astrayzip   2020-04-06 11:15:00
香吉士那根本硬凹沒辦法解
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 11:15:00
歐美會更尷尬吧 San對他們來說根本沒有數字梗
作者: Valter (V)   2020-04-06 11:15:00
我以為是揍別人家客人(?)
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 11:16:00
突然想到以前看神臂ARMS 台版有好好的翻基斯白、基斯紅 反而港版翻基斯懷特XDD
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2020-04-06 11:17:00
香吉士家族後面用音譯是沒什麼大問題,66哥還好,但大姐翻麗珠
作者: medama ( )   2020-04-06 11:22:00
講到神臂就想到轟天高校生 後期挖出了遠古時代的高校生
作者: passioncraig (毛怪)   2020-04-06 11:22:00
揍敵客我覺得是神翻譯耶==
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 11:25:00
查了一下 香港也是翻揍敵克耶
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2020-04-06 11:29:00
海賊翻譯最無言的是紅髮 後面又有叫Jack的
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2020-04-06 11:30:00
水星領航員 Alice翻愛里須我當初看到就一頭問號 看了原文後就只想罵幹
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 11:32:00
喔喔!如果取的人那更順了 幫你揍敵人的人アリス、エリス、アイリス
作者: xponed (ばか鴉)   2020-04-06 11:40:00
潮與虎的小馬呢
作者: harehi (hare)   2020-04-06 12:23:00
居然沒人提八神哈雅貼
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-04-06 12:44:00
東立的音譯問題常出在用冷僻字 至於看錯亂翻的就懶得講了
作者: keruma (我要冰枕)   2020-04-06 13:08:00
酩那個字還沒出現之前很難抵達醉那個結論吧 但有截稿期限
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝)   2020-04-06 14:10:00
個人比較喜歡垂柳這個譯名,垂柳有謙虛的感覺,可是本人卻完全跟謙虛搭不上,有種反差感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com