[閒聊] 一拳超人翻譯問題

作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2020-04-06 05:47:15
明明照著其他人翻譯的水龍用下去就好了
硬要搞個不一樣的,以為自己很會
這下好了,家人出來然後名字還都很相似
所以水龍的阿公還有妹妹該怎麼翻
阿公是要叫垂鳥或者垂屌嗎
那妹妹…槌子或者榔頭?
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2020-04-06 05:50:00
公三小
作者: D122 (小黑球)   2020-04-06 05:52:00
這問題已經一段時間了 海賊還有死神一堆名字反而很難念
作者: ztO (不正常武士)   2020-04-06 05:57:00
這是一種 生物學上的"銘印效應" 因為比起授權翻譯 需要時間跟
作者: drift024   2020-04-06 06:06:00
盜版仔說話超大聲
作者: ztO (不正常武士)   2020-04-06 06:07:00
對上 應該要以 官方為重才是 中港台三中版本 我都是這樣看待
作者: fman (fman)   2020-04-06 06:07:00
看盜版就小聲點,正版譯名都有經過日方同意的,不是單純想翻什麼就翻什麼,你應該問的對像是你看的盜版來源,都有正版譯
作者: boss0322 (山羊先生)   2020-04-06 06:08:00
不過官方譯名不管怎麼樣都很難聽該怎辦(像是溝通魯蛇
作者: fman (fman)   2020-04-06 06:08:00
名為什麼不照著翻?
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2020-04-06 06:08:00
盜版??
作者: fman (fman)   2020-04-06 06:15:00
你看的不是盜版是什麼? 不然要不要說說看你看的來源啊?
作者: akuma183   2020-04-06 06:17:00
哈克蓮表示:
作者: vul31l3m4m3 (焦糖小寶)   2020-04-06 06:22:00
是說我滿在意官方在翻譯時會刻意避開民間翻譯的名字嗎
作者: Jotarun (forever)   2020-04-06 06:41:00
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 06:43:00
推樓上。水龍,水字還有待商榷,但從日方的各種媒體宣傳都能看出龍才是正確的選字。官譯真的沒必要為了強調正統而刻意使用方向歪掉的譯名。
作者: skyangle0607 (skyangle)   2020-04-06 06:54:00
盜版仔還這麼大聲
作者: mod980 (玖八靈)   2020-04-06 07:10:00
..
作者: ll6a (老成a~)   2020-04-06 07:28:00
也不一定是盜版,兩岸出版社角色譯名常常會不同像是流水肛塞拳首席弟子,對岸是茶蘭子才是正版譯名以前對岸水深火熱比較常是看這邊翻譯怎樣故意避開,現在反而因為對岸常常先翻好,反而是這邊會故意避開0.0..
作者: LeonKuo (里昂)   2020-04-06 07:33:00
獵人揍敵客兄弟中譯也看不出關係了 好像也還好
作者: lordofidiot (白痴之王)   2020-04-06 07:45:00
盜版?原作放網上免費大家看有盜版問題嗎?我看原文自己翻譯跟漢化組一樣上面噓文的有意見嗎?
作者: ernova831   2020-04-06 07:49:00
ㄏㄏ 原版就免費放在網路上了 有人好心翻免錢的還要被嗆盜版 好笑
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 07:50:00
不過我覺得獵人讀者也一樣是正版受害者,雖然好像盜版的也沒翻出來。但是接龍彩蛋的災害和水龍的災害,我也覺得程度有差。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 07:52:00
原版有水龍ㄇ
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 07:53:00
才剛出現就是了。在neo那邊。
作者: dlevel (府城中西里菜)   2020-04-06 07:59:00
如果龍字是正確的,官方又不避諱,那會不會變垂龍......靠吹雪讓他重振雄風嗎
作者: thatblue (本土轟炸機)   2020-04-06 08:03:00
阿不就香克斯之亂 不過這個也沒這麼嚴重吧
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2020-04-06 08:07:00
再怎麼樣也比不上獵人主角從剛被翻成傑,這個比較扯
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 08:09:00
https://twitter.com/i/status/1235416950714425345ova也是one原作的。水龍直接用龍為形象,而不是柳葉。
作者: lordofidiot (白痴之王)   2020-04-06 08:33:00
妹妹スイコ感覺就會翻成水虎,龍虎兄妹也比較說得通
作者: adgbw8728 (ass)   2020-04-06 08:41:00
香吉士在家人出來後也是尷尬
作者: fman (fman)   2020-04-06 08:55:00
不是原作放網路上盜版就不是盜版好嗎? 未獲得授權私自翻譯是會損害代理商的利益的,不需要替原PO辯護,讓他自己說說看他是在哪個管道看到的吧
作者: S890127 (丁讀生)   2020-04-06 09:03:00
之前台灣才有個粉專翻譯推特上的日文漫畫
作者: FAYeeeeeeee (Fay)   2020-04-06 09:03:00
所以原作正版在哪?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 09:06:00
sweet龍 sweet虎
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 09:08:00
說不定是C_Chat這個地方,只看文字也能知道水龍垂柳的差異。其實我猜名字是醉龍,畢竟他和水沒啥關係。而冥軆音同酩酊。
作者: snocia (雪夏)   2020-04-06 09:13:00
只要翻譯沒獲得版權方同意在你所在的地區發佈都是盜版
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-06 09:18:00
還用跳版裝啊
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2020-04-06 09:21:00
香吉士只是音譯,跟騙人布相反
作者: idow (Isamu)   2020-04-06 09:23:00
原作給你免費看 不代表你能免費重製 這不是基本觀念嗎...
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2020-04-06 09:32:00
輕浮克也還好吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 09:33:00
貪吃佩可
作者: fman (fman)   2020-04-06 09:40:00
是啊~只要未經授權重製就是盜版,更別提有藉此營利(廣告)了所以我才問原PO觀看的來源,說不定他看的真的是有經過作者同意授權的
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 09:46:00
其實作者授權完還有區域給不給看的問題。買書好像比較沒有疑慮,但線上觀看都喜歡搞地區限制。
作者: FAYeeeeeeee (Fay)   2020-04-06 09:53:00
原作沒有官方正版授權 就翻譯問題上 其實能討論但原文和某樓推文 讓主題變成正版探討 跳脫翻譯了我覺得垂下去就好 反正也不是什麼重要的人名或是名字藏有博大精深影響劇情的梗
作者: swera (沒手感艾斯)   2020-04-06 10:35:00
盜版仔呵呵
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2020-04-06 11:23:00
學好日文看日版才是王道
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-04-06 12:34:00
所以水龍的水在哪裡
作者: homygodpppk (柯南道爾)   2020-04-06 12:59:00
垂柳的妹妹叫垂子,酷
作者: KUSUHA0707   2020-04-06 13:04:00
盜版仔觀念
作者: keruma (我要冰枕)   2020-04-06 13:16:00
為什麼你各位都覺得出版社跟譯者都一定會去看盜版長怎樣?
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 16:03:00
因為有好可憐的哈克連。
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2020-04-06 16:32:00
出版社跟譯者為啥要看盜版?自己就有正版授權了 而且翻譯要整部切合 盜版一堆漢化組每過計幾話翻譯都不一樣 反正盜版錯翻本來就沒差他們又不需要對誰負責 而代理方面需要跟版權方權宜正確翻譯 你想要你的翻譯 去應徵出版翻譯的工作啊 這部分那麼缺人= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com