作者:
aertina (Aertina)
2020-04-04 23:20:30最近紫羅蘭上了外傳劇場版
當初也在電影院二刷享受雙倍感動
想說在網飛再看一次
但翻譯有些地方跟當初看電影的時候不太一樣
感覺怪怪的 沒辦法傳達出對話的本意
像第一段薇爾莉特與伊莉莎白的對話就有些上下接不起來
是只有我這樣感覺嗎?
作者:
shlee (冷)
2020-04-04 23:24:00nerflix 你可能是盜版的受害者netflix翻譯怪怪的也不是一天兩天的事情了
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-04-04 23:25:00Netflix就是從英文字幕二翻啊,不是說翻譯的不好,而是從英文二次翻譯意思多少會跑掉他們就是打死不請日翻人員
作者:
cyuemiao (weiya)
2020-04-04 23:27:00你可能成為了正版管道的受害者
作者:
marquelin (RainieLove)
2020-04-04 23:28:00找其他平台看看有沒有好一點 我記得itunes都很正常
你不自己外掛字幕 只能這樣啊.. 又不是沒方法..
台灣網飛總部在新加坡 可能覺得英翻更省成本吧 最好笑的是台灣代理商都已經引進並且日翻中了 網飛還是照樣日翻英翻中
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-04-04 23:40:00有啦,木棉花給的片子看起來是正常的,吉卜力的也是接近BD/DVD的字幕但其他代理商,或尤其是網飛獨播的實在是…慘不忍睹有時只認得幾個日文單字也聽出翻的不太一樣,然後轉英文字幕一看,嗯,果然啊~
作者:
LANJAY (LANTING)
2020-04-05 00:32:00網飛的日文翻譯 尤其是動畫都怪怪的
作者:
power241 (單人華爾茲)
2020-04-05 00:36:00說實在的英翻也沒好到哪去
作者:
labiron (labiron)
2020-04-05 00:46:00網飛錯字一大堆
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2020-04-05 00:59:00Netflix連英翻也亂七八糟吧...
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2020-04-05 01:05:00
網飛翻譯跟屎一樣
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-04-05 04:20:00翻超爛