※ 引述《DuckAdmiral (超級鴨子司令官)》之銘言:
: 有沒有跟我一樣很討厭註解用注音的用法
: 像是梅普露是怕痛這部卡通的主(ㄇㄛˊ)角(ㄨㄤˊ)
: 這在ACG圈非常常見
: 智障又蠢又難笑 完全搞不到要幹嘛 看了還很火大
: 超級想揍的
不只是註釋這樣
連作品名都這樣吧
比如說
機動戰士GUNDAM
天元突破GURREN LAGANN
勇者王GAO GAI GAR
如果是中文命名
那只會有機動戰士,天元突破,勇者王
如果是英文命名
那只會有GUNDAM,GURREN LAGANN,GAO GAI GAR
日文經常變成不中不西不平不片的
什麼都不是也什麼都是,或許這才是日本表現自我的方式
延伸閱讀:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1581509789.A.F79.html