雖然我沒看過SEED
但是在SEED正紅時也知道了這個角色的名字
煌大和
但不知道何時
漸漸沒人稱他煌大和
而改用音譯的基拉大和了
何時又是為何沒人再用煌大和呢?
作者: TomBoHu 2019-03-29 23:45:00
因為他真的拉基
作者:
eva00ave (loxer)
2020-03-29 23:46:00明明重製版也是煌大和啊
作者:
philibra (philibra)
2020-03-30 00:00:00不是都唸拉基大和嗎?
作者:
kid725 (凱道基德)
2020-03-30 00:05:00基佬壓碼頭
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-03-30 00:08:00一直都是煌阿 那只是用音念而已吧?
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫) 2020-03-30 00:13:00
拉雞大和
作者:
kid725 (凱道基德)
2020-03-30 00:14:00阿姆羅也好不到哪 他本名可是叫阿姆羅嶺
作者:
jarr (捷爾)
2020-03-30 00:37:00因為卡嘉理在哭啊!
這就是台翻強的地方啊,kira可以聯想到"煌"這個漢字
阿姆羅就連就習慣了 但最一開始都叫他安羅 還有卡謬多蒙卡修 源自gb的機器人大戰翻譯*久了就習慣
因為煌是台灣翻的... 現在也沒重播台灣版SEED多數人都是看對岸字幕組為主萬代水管頻道也越來越鳥
沒叫他吉良大和就不錯了,記得有個漢化組是翻成這名字
作者:
well0103 (Texas Flood)
2020-03-30 03:09:00我知道他叫做煌,也是先從台版翻譯看的,但因為我真的很討厭他,還是會很想叫他基拉,感覺像是在叫他拉基
作者: zeal63966 2020-03-30 04:09:00
萬代水管會定期放出,且有中文字幕
作者:
hitaru (鏡音最高!)
2020-03-30 07:53:00倒不如問台版ひかり怎麼聯想到嘉兒的
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2020-03-30 08:16:00反了,先被叫基拉,正版出來正名為煌
作者:
Fritter (逍遙雲)
2020-03-30 08:33:00基佬咬饅頭
作者:
arcss (捷比)
2020-03-30 09:03:00好的,奇拉‧壓媽頭
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2020-03-30 09:13:00
煌大和雙倍版 ==》閃亮亮大和
作者: AngelNo13 (十三號天使) 2020-03-30 09:19:00
我都叫基佬
作者:
iwei (Zzzzz)
2020-03-30 10:43:00基拉出場人擋殺人佛檔殺佛的氣勢,在駕駛員中是恐怖的存在駕駛群組都用音譯來警惕自己,基拉=キラ=殺手,這是冠名!
作者:
a2334436 (<lol>)
2020-03-30 11:08:00以前玩中國漢化的srw 就叫基拉
作者: iloveu0926 2020-03-30 12:35:00
卡密兒也被叫卡膠啊
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2020-03-30 15:28:00拉基