Re: [閒聊] 為什麼要翻成「跩哥馬份」?

作者: ronnywang (榮尼王)   2020-03-29 16:05:04
這題目讓我想到前年因為有英國人把射雕英雄傳翻譯成英文在英國出版
當時我有買電子書在金庸版上貼了一些翻譯人名
在金庸版上有些討論
我把他也貼過來
看看從用中文的人的角度,看看自己習慣的作品的人名怎麼被翻成外語的吧 XD
作者: ronnywang (榮尼王) 看板: JinYong
標題: Re: [新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:
時間: Sat Sep 29 15:50:41 2018
Amazon 只要 5USD 就可以買線上版
好奇之下我也買了
來整理整理一些姓名的翻譯 XD
郭靖 Guo Jing
楊康 Yang Kang
靖康之禍 Jingkang Incident
黃蓉 Lotus Huang
楊鐵心 Ironheart Yang
包惜弱 Charity Bao
郭嘯天 Skyfury Guo
李萍 Lily Li
曲三 Qu San
穆易 Mu Yi
穆念慈 Mercy Mu
段天德 Justice Duan
桃花島 Peach Blossom Island
東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang
西毒歐陽鋒 The West Viper Ouyang
歐陽克 Gallant Ouyang
王重陽 Double Sun Wang Chongyang
全真派 Quanzhen Sect
終南山 Zhongnan Mountains
全真七子 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang
丹陽子馬鈺 Scarlet Sun Ma Yu
長春子邱處機 Eternal Spring Qiu Chuji
玉陽子王處一 Jade Sun Wang Chuyi (鐵腳仙 Iron Foot Immortal)
尹志平 Harmony Yin (竟然還是用尹志平不是用甄志丙?)
江南七怪 The Seven Freaks of the South
柯鎮惡 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (飛天蝙蝠 Flying Bat)
妙手書生朱聰 Quick Hands Zhu Cong the Intelligent
馬神王韓寶駒 Ryder Han, Protector of the Steeds
南山樵子南希仁 Woodcutter Nan the Merciful
笑彌陀張阿生 Zhang Asheng Laughing Buddha
鬧市俠隱全金發 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market
越女劍韓小螢 Jade Han, Maiden of the Yue Sword
完顏宏烈 Wanyan Honglie
完顏康 Wanyan Kang
白駝峰主 Master of White Camel Mount
鬼門 龍王沙通天 The Dragon King Hector Sha
黃河四鬼 The Four Daemons of the Yellow River
斷魂刀沈青剛 Shen Qinggang the Strong
追命槍吳青烈 Wu Qinglie the Bold
奪魄鞭馬青雄 Ma Qingxiong the Valiant
喪門斧錢青健 Qian Qingjian the Hardy
三頭蛟侯通海 Browbeater Hou, the Three-Horned Dragon
蔘仙老怪梁子翁 Greybeard Liang, Ginseng Immortal (aka Old Liang, Ginseng Codger)
靈智上人 Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche
千手人屠彭連虎 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands
仙霞派 The Immortal Cloud Sect
焦木大師 Abbot Withered Wood
枯木大師 Reverend Scorched Wood
雲棲寺 Cloudy Perch Temple
法華寺 Fahua Temple
名字太多了打不完啦 XD
再有一些補在推文吧
來點武功跟其他的
九陰真經 Nine Yin Manual
九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
倚天劍屠龍刀 Heaven Sword Dragon Sabre
結果第一集的武功好少 XD 降龍十八掌要等下一集了
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2020-03-29 16:12:00
為什麼是Lotus...
作者: kaj1983   2020-03-29 16:13:00
黃藥師可以翻成Heisenberg Huang啊XD
作者: spfy (spfy)   2020-03-29 16:14:00
用意譯的都很神奇...
作者: LaAc (深淵戰士)   2020-03-29 16:20:00
該音譯的不音譯,該意譯的不意譯……
作者: gunfighter (B51)   2020-03-29 16:20:00
這翻譯我看了都頭痛 外國人能看完那就是真愛了
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-03-29 16:31:00
忘記以前在哪看過令狐沖翻成make fox rush
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-29 16:34:00
LiliLee咲死
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-03-29 16:38:00
I'm gonna mark your leg with a "the miserable"...感想:專有名詞真的還是找母語譯者雙重確認過,比較好。
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2020-03-29 16:56:00
王重陽不是duble penis king嗎
作者: ronnywang (榮尼王)   2020-09-29 15:52:00
陳玄風 Hurricane Chen, 梅超風 Cyclone Mei黑風雙煞 Twice Foul Dark Wind
作者: home4129 (誰家玉笛聽落梅)   2020-09-29 16:19:00
認真推想問黃蓉那段女裝盪舟華麗出場英文怎麼描述
作者: boboleo (還有多久?)   2020-09-29 16:31:00
黃蓉變黃蓮 由啞子郭靖吃也合理郭母有個好潮的名字 lily 整個變萌了
作者: roccqqck (ccqq)   2020-09-29 16:41:00
7 immortals????江湖?武林? 武林盟主 怎麼翻譯阿
作者: corlachang (可樂)   2020-09-29 16:45:00
黃蓉郭芙母女名字意思都是Lotus,女兒生出來後叫啥?junior Lotus幼齒的蓮花這樣?
作者: vajra0001 (閒邪存誠)   2020-09-29 16:47:00
念慈是想媽媽 紀念包惜弱的意思 外國人不懂
作者: TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)   2020-09-29 17:05:00
包氏跟楊鐵心的養女穆念慈沒有血緣關係……
作者: salami (史萊姆)   2020-09-29 17:05:00
芙蓉二世
作者: newversion (海納百川)   2020-09-29 17:44:00
那叫穆念包好了
作者: home4129 (誰家玉笛聽落梅)   2020-09-29 17:48:00
感謝!可能是我沒什麼英文文彩或想像力 覺得原文中文敘述真的比較有意境
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2020-09-29 18:19:00
一下Kuo 一下Guo,姓一下在前一下在後??
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2020-09-29 18:21:00
Heretic Apothecary....這是戰錘40K!?https://reurl.cc/ygnWy
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 18:37:00
柯鎮惡居然不是Batman,差評
作者: holybless (D.)   2020-09-29 18:58:00
heavy gunner lighting dragon
作者: Segal (Dino)   2020-09-29 19:15:00
靠北那個異端藥劑師是誰翻的出來,我保證一發爆彈不打死你
作者: webster1112 (webster)   2020-09-29 19:55:00
老外紀念先人就是重複用先人的名字 簡單明瞭我覺得the Bat更簡潔Doctor Huang即可 搞得臭臭長長 只是搞累或排斥讀者
作者: chordate (封侯事在)   2020-09-29 20:03:00
黃藥師翻Doctor Huang那薛神醫就不好翻了藥師跟醫師畢竟還是不同
作者: webster1112 (webster)   2020-09-29 20:04:00
武林盟主 king of gong-fudruggist可能切點些
作者: newversion (海納百川)   2020-09-29 20:17:00
音譯用中式姓名 意譯用西式姓名(姓=Lastname)
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-09-29 20:27:00
我是覺得名字應該都音譯,首次出場時加個括號註釋一下中文的意義就好),就像我們翻史密斯、泰勒,而不是鐵匠、裁縫
作者: MAZX (宏傑克)   2020-09-29 20:34:00
李萍 哩哩哩
作者: sonone (有容之行)   2020-09-29 20:48:00
為何只有笑彌陀用aka
作者: feedback (positive)   2020-09-29 21:04:00
七子的翻譯有點猛,七怪有點好笑XD
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 21:29:00
再仔細看了一遍,Justice Duan的諷刺意味也太濃厚了韓寶駒外號翻成Protector感覺也很奇怪,雖然他是很愛馬但好像也沒有到變成馬匹守護神的程度感覺名子或外號執著於翻譯出意譯就是會有很多詭異搞笑的情形,像鐵腳仙的仙字,感覺是純粹恭維的意思,並不是說王處一真的是個Immortal啊XD
作者: PTTkingdom (批踢踢王國)   2020-09-29 21:40:00
推整理!~~~
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 21:42:00
有件事讓我覺得很怪,兩個字的名子,照中文模式把姓放在前面,但三個字的名子,又變回英文模式,把姓放在後面?
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-09-29 21:43:00
馬王神似乎是民間傳說的馬匹守護神?
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 21:43:00
同時看到穆易和穆念慈的名子出現時,感覺很明顯,好像沒辦法拿定主意要用哪種模式似的原來馬王神是有由來的,那我是不知道
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2020-09-29 21:54:00
重陽子在英文道教文獻翻譯是Chongyangzi
作者: xxoooxx34567 (xxoooxx345678)   2020-09-29 22:10:00
看到穆念慈跟王重陽的譯名有點想笑
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 22:14:00
實際叫出來也挺彆扭的,當有人喊Mercy的時候,意思是叫穆念慈的名子呢?還是要要求別人手下留情呢?
作者: shuten ( [////>)   2020-09-29 22:39:00
馬王爺即馬神,一般俗稱馬王爺,全名「水草馬明王」應該是這個吧
作者: habodaha (零食)   2020-09-29 23:28:00
姓名格式不統一,看起來混亂,英文讀者真可憐
作者: DerLuna (陽月)   2020-09-29 23:42:00
光看這姓名翻譯就覺得很鳥
作者: Adorse (亞多斯)   2020-09-30 00:54:00
結果郭靖跟他老爸不同姓
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-30 01:03:00
樓上眼尖,估計是作者沒注意到
作者: ronnywang (榮尼王)   2020-09-30 01:14:00
不好意思更正一下,郭嘯天是 Skyfury Guo.. k 是我打錯感覺譯者的規則是姓名意譯的話就用名+姓,音譯就姓+名郭靖楊康穆易馬鈺都是音譯,所以姓放前,其他就名在前補上一些雜魚人物像彭連虎的翻譯 XD摧心掌 Heartbreaker Palm
作者: WanCa (網咖)   2020-09-30 02:40:00
我覺得immortal不錯 外國人看完也會有全真七子根本過譽的感覺
作者: dorae0903 (可可李)   2020-09-30 10:59:00
鬧市俠隱還沒報完名號就被人砍死了吧
作者: xbit (神秘的路人甲)   2020-09-30 11:34:00
Heartbreaker Palm 真的心都碎了...
作者: newversion (海納百川)   2020-09-30 11:34:00
漢 左將軍 宜城亭侯 領豫州牧 皇叔 劉備
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-09-30 12:52:00
樓上那個也還好啦,外國貴族掛了一堆領地封號的也不少,像哈布斯堡王朝的領導者全銜大概夠寫一個手卷
作者: sunnyyoung (搔你癢)   2020-09-30 12:54:00
李萍是怎樣,三個李的音,是燕子李三嗎
作者: ganbaru (加油)   2020-09-30 19:29:00
尹志平的名字很和諧
作者: Cocochia (我是閃電經濟學家)   2020-09-30 21:14:00
為什麼是lily
作者: StevoWu (遁地神探)   2020-09-30 21:17:00
我相信這是為了搭配既有的中國神話傳說做的翻譯。例如我們熟知的八仙,英文翻譯是用eight immortals。仙這個字大部分的翻譯都是immortal 或fairy。但是用fairy會有小仙子的既有印象 所以才選用immortals。
作者: newversion (海納百川)   2020-09-30 21:20:00
lily lee,只想到 lilililili https://goo.gl/cVH6yk
作者: Yatagarasu (Yata)   2020-09-30 21:48:00
名字為什麼要意譯XD
作者: ronnywang (榮尼王)   2020-09-30 22:10:00
其實我覺得名字意譯沒什麼不好耶,如果太多音譯的角色的話,對於閱讀者也會是個負擔吧,小說角色名字還是好記比較容易閱讀
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2020-09-30 22:13:00
但像郭嘯天意義 兒子郭靖音譯這樣,會不會模糊了中文名字跟外號的區別?請問英文版是不是兩個字都是音譯啊?謝遜:好險
作者: ronnywang (榮尼王)   2020-09-30 23:09:00
英文版的姓全都是音譯,只有名是音譯意譯混合郭靖應該是受限於靖康之禍所以無法音譯吧..這樣整理下來我覺得譯者選擇音譯的應該有幾個規則1. 本身中文發音很重要,例如郭靖楊康是取自靖康之禍2. 中文原來發音就很簡單好記,例如馬鈺穆易曲三3.雜魚,不太想幫他想意譯名稱,像黃河四鬼4.歷史人物 像全真七子是真的存在的,都是用音譯
作者: fatedice (賭運女神我愛妳)   2020-09-30 23:21:00
推整理
作者: ronnywang (榮尼王)   2020-09-30 23:22:00
歐陽克的 Gallant Ouyang 和沙通天的 Hector Sha 不知有沒有什麼梗在
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-30 23:42:00
直覺就覺得謝遜會被翻譯成Loser
作者: ronnywang (榮尼王)   2020-09-30 23:42:00
以一年出一集來說,謝遜要登場要等八年後了 XD
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚)   2020-09-30 23:44:00
Humble吧
作者: ronnywang (榮尼王)   2020-09-30 23:46:00
謝遜的名字直接意譯成 Humble Hsieh (謙遜的謝)也不錯
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-09-30 23:58:00
俄國小說那些娜塔莎‧娜妲莉亞‧羅斯托夫也照翻了,其實姓名發音也是文化的一部分,音譯還是比較好。
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2020-10-01 00:56:00
我知道意譯的話會翻成Humble Hsieh,就是開個玩笑,但我想有外號的人物姓名可能還是音譯?如果”The blonde Lion” Humble Hsieh 聽起來好像有雙重稱號,雖然奇幻小說一堆稱號嚇死人,但名字意譯似乎會混淆名跟號的界線?可本名的部分全部採音譯似乎又無法傳達人物取名時期許的性格,真尷尬好像也不是我想的「有外號就採音譯」,南希仁跟沙通天都不是這個規則
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-10-01 02:52:00
雖然Blonde是專門用來描述金髮顏色的詞,但感覺直接叫他Golden Lion這樣反而會更有氣勢至於名子,認真說還是全部都音譯感覺比較好,除非音譯剛好有雙關意思(如"雷"→Ray之類的)不然免強要翻出意譯還是怪,中文讀者自己讀到謝遜時,直覺感受應該不會是這腳色真的非常謙遜吧
作者: vajra0001 (閒邪存誠)   2020-10-01 03:48:00
念慈這個名字是楊鐵心取的
作者: P2 (P2)   2020-10-01 08:25:00
Kobe O'YoungHeart Attack歐陽鋒 Cobra O'Young歐陽克 Kobe O'Young八仙七子之類的英譯還有 Sage翻成Immortal 那他們師傅中神通要怎麼辦
作者: ronnywang (榮尼王)   2020-10-01 08:48:00
不過謝遜在劇情中確實有說他名字的遜就謙遜的意思劇情中也有幾次旁人覺得名字跟本人不太搭 XD
作者: joywo (醉心病毒)   2020-10-01 09:45:00
冰與火 龍媽:聽說有人要跟我比稱號?
作者: checcc (九雞)   2020-10-01 13:09:00
李萍這麼繞口
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-10-01 13:32:00
作者: monkeyking18 (超級小猴子)   2020-10-31 12:56:00
其實翻的很正常啊 哈利波特也有很多中文翻譯奇怪的。
作者: Zeroyeu (凌羽)   2020-10-31 16:23:00
突然以為我來查魔法風雲會的傳說卡牌
作者: sycc (100倍返しだ!)   2020-11-01 00:36:00
用尹志平 表示翻的不是3版? 不過反正也沒人知道Harmony Yin是誰 沒有破壞聲譽的問題XD
作者: voxvox   2020-11-01 14:21:00
看沙通天的名字以為是魔王般的腳色
作者: giniand (我的兔子在等我回家)   2020-12-16 21:49:00
射鵰的一直都是尹,神鵰裡他會多一個師弟叫甄志丙這樣
作者: cwind07 (恐龍時代)   2020-03-29 18:33:00
cyclone 那不是獨眼龍嗎? XD
作者: holybless (D.)   2020-03-29 19:47:00
heavy gunner lighting dragon

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com