※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: 在精靈寶可夢動畫中 阿羅拉的少女水蓮有一對雙胞胎妹妹「詩婷」和「詩涵」
: 我不太清楚這個名字是怎麼翻的 但是這是我看過最接近台灣命名的日本動畫角色
: 這兩個角色的原名是スイ和ホウ,不知道翻譯在想什麼
: 比起大雄、小傑、王聰明這種早期翻譯,我是真的認識叫詩涵跟詩婷的人
: 比起其他寶可夢中的角色,為什麼只有這兩個翻譯最接近台灣人的命名?
: 為什麼瑪奧不是叫昀蓁,卡奇不是叫冠廷
: 但是水蓮的妹妹卻叫做詩婷和詩涵?
: 有沒有西洽?
:
https://i.imgur.com/YYyhhpX.jpg
https://i.imgur.com/xAr8fMz.jpg
雙胞胎蘿莉實際上是原作就有的角色 (可對戰所以有名字)
這個名字沒有意外的話是原作就取好的,不是動畫翻譯取的
不過我上次在遊戲內跟雙胞胎打不知道多久以前了
所以其實不確定名字是不是真的一樣 (我想應該是一樣)
跟他們對戰的條件算是很支線的任務
要在特定進度後回去水蓮家才會觸發,所以我也沒找到中文影片
遊戲的中文翻譯則是出名的很台
像日月就有出現台灣國語
劍盾更是出現了堵攔熊 蔥遊兵 萊悲茶 怖思壺 等等超台的翻譯