Re: [閒聊] 詩婷和詩涵是最接近台灣人命名的角色

作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-03-14 08:01:23
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: 在精靈寶可夢動畫中 阿羅拉的少女水蓮有一對雙胞胎妹妹「詩婷」和「詩涵」
: 我不太清楚這個名字是怎麼翻的 但是這是我看過最接近台灣命名的日本動畫角色
: 這兩個角色的原名是スイ和ホウ,不知道翻譯在想什麼
: 比起大雄、小傑、王聰明這種早期翻譯,我是真的認識叫詩涵跟詩婷的人
: 比起其他寶可夢中的角色,為什麼只有這兩個翻譯最接近台灣人的命名?
: 為什麼瑪奧不是叫昀蓁,卡奇不是叫冠廷
: 但是水蓮的妹妹卻叫做詩婷和詩涵?
: 有沒有西洽?
:
https://i.imgur.com/YYyhhpX.jpg
https://i.imgur.com/xAr8fMz.jpg
雙胞胎蘿莉實際上是原作就有的角色 (可對戰所以有名字)
這個名字沒有意外的話是原作就取好的,不是動畫翻譯取的
不過我上次在遊戲內跟雙胞胎打不知道多久以前了
所以其實不確定名字是不是真的一樣 (我想應該是一樣)
跟他們對戰的條件算是很支線的任務
要在特定進度後回去水蓮家才會觸發,所以我也沒找到中文影片
遊戲的中文翻譯則是出名的很台
像日月就有出現台灣國語
劍盾更是出現了堵攔熊 蔥遊兵 萊悲茶 怖思壺 等等超台的翻譯
作者: Lex4193 (oswer)   2020-03-14 08:05:00
說內部有台灣人我也不會懷疑
作者: Nashih (RuBBy)   2020-03-14 08:06:00
那是為了諧音吧 蠻有創意的啊
作者: ru04j4 (ˊˇˋ)   2020-03-14 08:16:00
我反而比較想問為什麼一堆日文跟英文名字差那麼多的,有些感覺明明有滿接近的英文名字能用
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2020-03-14 09:03:00
覺得美國的在地化做的更徹底XD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-03-14 09:11:00
美國算直接美國化了 畢竟連動畫OP都直接重唱+改畫面
作者: white123123 (白☆)   2020-03-14 09:46:00
上面那張表看了就知道,各國翻譯相差很大但都是該國很普遍的名字,所以才會取台味十足的名字吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-03-14 10:53:00
我現在才發現蔥遊兵是蔥油餅的諧音...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-03-14 13:22:00
所以香港玩家很不爽啊...他們認為港任太過偏頗台灣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com