有連載小雷
老實說馬雷篇看到現在
我真的覺得艾連是氣氛大師欸
只要有他在或談論到他
大家不是哭哭就是爆氣就是有人葛屁
把氣氛搞得又僵又嚴肅
反觀巨人第一小丑 萊納
奉獻自己的生心理在搞笑上
不是被嘴坐下就是鼻梁被打歪
https://i.imgur.com/QJ0W9tz.png
只要有他在就能把觀眾逗得樂開懷
上一個氣氛大師亞妮閉關四年後都逐漸掌握幽默的真諦了
不論是扮醜吃派
https://i.imgur.com/XyubSep.png
還是吐槽約翰化解尷尬
https://i.imgur.com/dhYZqUY.png
亞妮也逐漸擺脫了氣氛大師的名號
艾連 加油好嗎?
艾倫 阿妮較順吧 不過阿爾敏跟米卡莎台版翻譯比較好
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2020-03-12 14:03:00應該不需要 艾連當屌男就好 搞笑藝人萊納才需要整天想梗例如拿刀捅巨人屁眼之類的
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫) 2020-03-12 14:07:00
A臉,阿你
A臉才是音最準的 怎麼叫艾倫 又不是alan allen
作者: tiaushiwan 2020-03-12 14:22:00
艾倫艾連我覺得還沒差很多 阿妮就覺得很俗XDD
跟中東人喝酒的時候他表現的蠻不錯的啊,還帶大家破冰
這兩個翻譯都還好 但米卡莎真的沒辦法接受叫三苙 會一直聯想到某電視台==
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2020-03-12 14:33:00變兩笠
作者:
segunta (\Mitsuha/)
2020-03-12 14:52:00翻成米卡莎真的好很多
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2020-03-12 15:13:00三笠一整個有點超譯了 雖然漢字可能那樣子 但他們環境根本沒那知識 也就是他們劇內人根本都是單純喊音而已
作者:
dawnA (奈奈子)
2020-03-12 15:23:00很喜歡正版翻譯@@ 巨人漢化組翻得名字有點俗 什麼阿妮阿明
作者: chenitsung (KurokawaJin) 2020-03-12 15:44:00
馬可的墳頭草已經長很高了好嗎