[閒聊] 柯南1/2的頂點篇翻譯是不是蠻神的

作者: RLAPH (西表山貓)   2020-03-10 11:19:34
嗯吶
http://i.imgur.com/A7OLCWM.jpg
http://i.imgur.com/KKV1AtN.jpg
http://i.imgur.com/T5N6BzW.jpg
不知道日文當初是什麼模式
看翻譯是用注音符號來替代
不過這篇除了翻譯 還要自己寫故事
而且還要讓故事符合1/2頂點的規則
我只知道ㄥ應該是替代ん
其他的規則就不知是怎麼變化的了
像這樣讓故事可以本土化翻譯應該超累的吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 11:21:00
真的猛
作者: gaym19 (best689tw)   2020-03-10 11:21:00
當年翻譯這篇的根本神人
作者: wolf2008 (低階狼)   2020-03-10 11:22:00
很猛啊 我當年看這篇就覺得很屌
作者: RLAPH (西表山貓)   2020-03-10 11:22:00
我覺得最扯的是故事還很符合推理小說
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-03-10 11:23:00
好扯
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 11:23:00
不過我記得真相很雷?只是小說家調皮在鬧
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2020-03-10 11:27:00
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2020-03-10 11:32:00
樓上那個翻譯進殿堂等級了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 11:35:00
神...
作者: Vum612   2020-03-10 11:36:00
真的挺神的,不過這樣的翻譯真的不多
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 11:37:00
所以看到那種說翻譯直翻最好不要在地化的就想笑 看過糞翻譯就以為翻譯很簡單
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-03-10 11:48:00
希望直翻的跟這篇的神翻譯是兩回事吧...
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-03-10 11:55:00
在地化和翻出原文的雙關或文字遊戲也是兩回事吧
作者: tnpaul (狂風藍雲雪)   2020-03-10 11:58:00
我初次看這集就是看日版的錄影帶,小時候研究好久才看懂
作者: whitecygnus (於是)   2020-03-10 12:05:00
不會去期待所有翻譯都這樣 不過有遇到就拜一次
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 12:08:00
沒有兩回事 是希望直翻的自己開地圖砲說任何翻譯都是直翻最好,舉一堆好例子還是堅持己見
作者: bill0129bill (要相信聖光)   2020-03-10 12:10:00
不是有個翻譯定律優美的翻譯必定不準確 準確的翻譯必定不優美
作者: Ttei (T太)   2020-03-10 12:15:00
韓國日記那個有阿榮的求救訊息也很厲害
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-03-10 12:20:00
這一篇的情況是沒法直翻好嗎...真正的意義在文字遊戲,文章內容反而是次要的
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 12:23:00
那外國的名人梗重點是那個人是誰,還是那是一個該國觀眾的在地梗==
作者: youzen1226 (冷訾夜月)   2020-03-10 12:26:00
幸福之書那個貫穿整本書的詭計很神
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2020-03-10 12:49:00
當初直接翻過去 因為沒信任翻譯的用心 嗚嗚
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-03-10 16:05:00
因為渣翻而厭惡 因為神翻而美化都不行吧?還是得看中位數的表現

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com