[問題] 枯萎穿心攻擊是怎麼翻譯的

作者: TSYTstep (Godwood)   2020-02-26 01:03:45
如題
這招名稱是出自皇后合唱團的歌曲
Sheer Heart Attack
查google是翻《心痛》
但sheer跟枯萎好像沒啥關聯
shrivel才是枯萎
所以只是很帥才這樣翻嗎
https://i.imgur.com/B5Xu9N5.jpg
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-02-26 01:07:00
敗者成塵是怎麼翻譯的
作者: Scathach (師匠)   2020-02-26 01:10:00
師爺你給翻譯翻譯
作者: gn005066 (肛門爆裂)   2020-02-26 01:10:00
輸的吃土
作者: wl2340167 (HD)   2020-02-26 01:11:00
可能最早翻譯的沒有去查到原典故 靠片假名就翻了
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-02-26 01:12:00
直翻咬灰塵
作者: Oenothera (Oenothera)   2020-02-26 01:20:00
感覺應該是翻手下敗將 但不過早已跟原意相差甚遠
作者: Rocal (Rocal)   2020-02-26 01:21:00
有些翻譯亂翻反而比原作更帥更燃
作者: Zeroyeu (凌羽)   2020-02-26 01:27:00
敗者成塵真的霸氣
作者: sscck5 (oraora)   2020-02-26 01:29:00
敗者成塵很有勝者為王 敗者盡灰的感覺
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2020-02-26 01:52:00
轟炸空間怎麼翻的 怎麼不翻"手"
作者: mizuhara (隱者之紫)   2020-02-26 01:56:00
真要說的話,鋼鍊手指又是怎麼翻的?www
作者: f4c31t6413 (蛤你說什麼)   2020-02-26 02:19:00
黏黏手指
作者: beyoursky (楊皮)   2020-02-26 02:22:00
罪惡王者 小金剛神
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2020-02-26 02:46:00
鋼鍊指的是布加拉提的雞葩
作者: Corydoras   2020-02-26 03:22:00
敗者食塵 才屌
作者: kbccb01 (王同學)   2020-02-26 03:26:00
會不會是日文很像
作者: zxcasd848 (墨竹)   2020-02-26 03:39:00
敗者成塵→吃土
作者: splitline (台ㄎ廢文王)   2020-02-26 05:26:00
是鋼鏈不是鋼煉啦
作者: balloon80391 (球球無限大)   2020-02-26 06:25:00
sheer heart attack 翻成急性心肌梗塞能聽嗎
作者: poornow (破惱)   2020-02-26 07:37:00
推21f
作者: carllace (柚子)   2020-02-26 07:59:00
21F GJ
作者: overfourbb   2020-02-26 08:03:00
穿心矢是防右跳
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2020-02-26 08:04:00
所以說根本不需要加枯萎,就叫穿心攻擊就行了。
作者: notsmall (NotSmall)   2020-02-26 08:16:00
Another bites the dust另一位又吃土
作者: zgmfx10a (RC)   2020-02-26 08:31:00
問大然啊…當時我在top上面看到康一的echo中文翻譯名還是用讀者投稿的勒
作者: waggamsn (那位路人拿了我的錢包)   2020-02-26 11:41:00
黏~黏~~~~~手指~
作者: Panko (屑)   2020-02-26 13:13:00
絕對穿心攻擊 聽起來絕對穿不了
作者: yunagiklon56   2020-02-26 14:14:00
敗者剩粉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com