[情報] 看得見子 台角譯《陰陽眼見子》3月發售

作者: Zerogos (千雪)   2020-02-21 00:24:59
https://www.kadokawa.com.tw/event_detail503.htm
http://i.imgur.com/hgeDg8W.jpg
《陰陽眼見子(1)》
★2019下一部會紅的漫畫大賞web漫畫部門入選作!微驚悚的新感覺喜劇!!
有一天,高中女生「見子」對於普通人看不見的靈異現象,
突然變得能看得見了。
「好可怕……天啊天啊!!乾脆……無視吧……」
她的反應既不是嚇得落荒而逃,
也不是挺身面對……而是使盡全力,
一路忽略到底。
「……我看不見祂我看不見祂,我絕對絕對看不見。只是眼睛有東西跑進去。我根本什麼都
–––––
在這邊已經小有人氣的見子
中文版單行本第1集終於要發售了
這個譯名大家覺得如何呢(づ・ω・)づ
附帶一提
http://i.imgur.com/WIihfL6.jpg
泉老師說22話今天(2/21)中午更新哦
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2020-02-21 00:26:00
還OK 馬上就知道是跨丟貴的故事
作者: opeminbod001 (nickname)   2020-02-21 00:26:00
讚讚 希望作者趕快進入主軸
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-02-21 00:28:00
這個可以
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-02-21 00:29:00
還是喜歡看得見子這個翻譯
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-02-21 00:29:00
雖然名字聽起來很有年代不過也盡力了吧==
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-02-21 00:29:00
名字有點俗
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-02-21 00:29:00
不能說翻得不好 只是b格一下低了不少
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-02-21 00:29:00
比溝通魯蛇好就可以了==
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-02-21 00:30:00
不會吧,陰陽眼明顯比看得見屌很多欸
作者: Zerogos (千雪)   2020-02-21 00:31:00
我也是覺得《看得見子》比較可愛一點
作者: ssarc (ftb)   2020-02-21 00:32:00
看的見子應該一堆人覺得莫名其妙
作者: kylin936 (摩里耶)   2020-02-21 00:32:00
還可以啦 只翻看的見子對初心者大概一頭霧水
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-02-21 00:33:00
就直接切入主題啊陰陽眼/見子
作者: lljjfrdr1 (111)   2020-02-21 00:33:00
陰陽眼很貼切啊
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-02-21 00:33:00
其實翻 看得見的女孩 也可以
作者: Zerogos (千雪)   2020-02-21 00:34:00
http://i.imgur.com/JGbhAgS.jpg 見子哭哭臉超可愛
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-02-21 00:34:00
板上情報有幾篇是用這個標題 這就不會很難懂
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2020-02-21 00:34:00
聽起來好厲害
作者: chewie (北極熊)   2020-02-21 00:34:00
還行 只翻看得見可能不夠讓人理解 陰陽眼就很清楚了
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-02-21 00:35:00
比起看得見的女孩 至少見子有保留下來當關鍵字
作者: Lupin97 (Lupin97)   2020-02-21 00:36:00
台角的漫畫應該比較不會斷尾?第一個想法
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2020-02-21 00:37:00
還行啦這翻譯
作者: twmacaron (bamboo)   2020-02-21 00:37:00
咪唉口
作者: ilovenatsuho (天散)   2020-02-21 00:40:00
直觀一點挺好的
作者: jesuschristo (嗯)   2020-02-21 00:42:00
陰陽眼.. 聽起來好俗XD
作者: WongTakashi (善良之喵)   2020-02-21 00:43:00
為甚麼不能用"看得見子"? 我想原因應該不難猜XD
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-02-21 00:44:00
我都翻靈感少女...啊撞名了
作者: notneme159   2020-02-21 00:47:00
推個
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2020-02-21 00:51:00
陰陽眼見子比較符合台灣人的日文感啊
作者: MichaelRedd   2020-02-21 00:52:00
封面哭哭臉好可愛,想買
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2020-02-21 00:52:00
看得見子很直接但語感其實不好,語感不好擴散會差
作者: Oxhorn   2020-02-21 00:53:00
比起那個溝通魯蛇... 還算OK了
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2020-02-21 00:55:00
至少不是翻通靈少女
作者: takatura (韻衣)   2020-02-21 00:55:00
看得見的女孩沒有比較好啊
作者: a210510 (隨風)   2020-02-21 00:56:00
陰陽眼魯蛇
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2020-02-21 00:58:00
看得見的女孩直接變電影譯名
作者: cities516 (安安路過)   2020-02-21 01:05:00
陰陽眼魯蛇= = 頭好痛
作者: stardust7011   2020-02-21 01:06:00
跨欸丟子
作者: wedman (維麵)   2020-02-21 01:08:00
上面跟下面都漏水的女高中生
作者: Ttei (T太)   2020-02-21 01:11:00
陰陽眼魯蛇,哭喔XDDD
作者: guepard (刺蝟樹)   2020-02-21 01:22:00
見子翻出來很棒
作者: eva00ave (loxer)   2020-02-21 01:25:00
陰陽 眼見 子
作者: icrticrt1682 (30)   2020-02-21 01:28:00
…雖然比較喜歡看得見子,不過陰陽眼還行,起碼比溝通魯蛇好不知道幾萬倍
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2020-02-21 01:34:00
在地化不錯啊 莫名有點好笑w
作者: Fice (Fice)   2020-02-21 01:38:00
看著鬼仔
作者: wilson4969 (CCRY)   2020-02-21 01:55:00
跨欸丟拍咪啊a勾牛
作者: axion6012 (維森)   2020-02-21 01:56:00
可以啊 還行
作者: NukAnah (『 』)   2020-02-21 02:14:00
感覺大家的標準都被嚇低了w
作者: vizardfox (扶桑)   2020-02-21 02:16:00
直接書名叫見子就好了,再加個副標題-看得見的孩子-
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2020-02-21 02:16:00
美繪留子....
作者: a58524andy (a58524andy)   2020-02-21 02:21:00
好俗= =
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2020-02-21 02:38:00
好吧 這標題不算差
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2020-02-21 02:49:00
見鬼啦子 簡稱見子
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2020-02-21 03:48:00
哭哭臉超可愛
作者: koiiro   2020-02-21 03:57:00
還不錯了
作者: a2334436 (<lol>)   2020-02-21 04:10:00
譯名警察可以買原文啊 愛叫什麼就叫什麼
作者: wintercoming (凜冬將至)   2020-02-21 05:16:00
五個字的翻譯封面就不用重新設計了吧
作者: Luciferspear   2020-02-21 06:13:00
通靈眼?
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2020-02-21 06:20:00
不要什麼東西都在地化殺洨的行不行...鬼島書籍代理商高層那些低能,拜託辭職別糟蹋國外作者還有死護航的在那幫吠。那就別怪人怎麼都不支持鬼島書商、讓作品代理斷尾什麼的。因為這全都鬼島所謂的在地化自high自找的
作者: j147589 ((joyisbitch))   2020-02-21 06:34:00
瞳孔裡面還有鬼臉 怕
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2020-02-21 07:02:00
又沒很差,更何況這譯名也是有經過日方同意吧?
作者: NikkiNikki (nikki)   2020-02-21 07:52:00
還行吧 雖然私心是看得見的女孩子 但這也不算太廢
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-02-21 08:02:00
幸好不是陰陽眼魯蛇
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2020-02-21 08:02:00
看得見子很可愛XD
作者: braveheart9 (酒漬)   2020-02-21 08:11:00
還行啦,別崩潰成這樣
作者: gametv (期待著今天)   2020-02-21 08:19:00
我覺得ok啦
作者: devilhades (菲特)   2020-02-21 08:26:00
這標題讓我聯想到藍色水玲瓏...
作者: naideath (棄子難安)   2020-02-21 08:29:00
看得見的女孩子
作者: Issarc0721 (蕭瑟風月)   2020-02-21 08:36:00
挺貼切但不是很喜歡的譯名...有種太道地的感覺?
作者: Deparic (鹼性石方)   2020-02-21 08:48:00
比溝通魯蛇好太多了
作者: enders346 (enders346)   2020-02-21 08:48:00
比溝通魯蛇好
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2020-02-21 08:49:00
還行啦 台灣譯名就都這樣 不要那麼生氣
作者: dustlike (灰塵)   2020-02-21 09:11:00
翻譯書名本來就要考慮一下當地文化 陰陽眼何錯之有?
作者: LiangNight   2020-02-21 09:13:00
見子好很多 看得見子是怎樣.... 悲哀
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-02-21 09:16:00
還可以
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2020-02-21 09:23:00
魔神仔雷達少女
作者: syarokoi (帥肥宅)   2020-02-21 09:41:00
至少不是看得見魯蛇少女
作者: piba228   2020-02-21 09:42:00
跨丟鬼
作者: nihwoa   2020-02-21 09:52:00
翻譯真的詭異,但是有出又讓我好糾結要不要買...
作者: qqqaz9527tw (PPLOL)   2020-02-21 09:52:00
這部好看,可愛又恐怖
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2020-02-21 10:02:00
看得見子比較可愛>< 只是陰陽眼比較清楚
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2020-02-21 10:16:00
翻陰陽眼可以吧,一看就懂內容大概在講什麼了
作者: YOnew (YOnew)   2020-02-21 10:24:00
台bw有機會上嗎
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-02-21 10:25:00
這翻譯還行吧 台灣人看標題就知道是什麼樣的故事你用看得見子 不熟日文結構的應該會很難理解這啥標題
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2020-02-21 10:29:00
而且主角名字還在上面,這個不合格那不滿的人想要怎樣的譯名啊
作者: cookiecloud (秉妹)   2020-02-21 10:36:00
封面真香 XDD
作者: ks3290 (山豆基)   2020-02-21 11:02:00
看得見魯蛇
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2020-02-21 11:16:00
還行啦
作者: Billkai (畢卡)   2020-02-21 11:20:00
譯名這麼帥 會不會回流日本
作者: zeyoshi (日陽旭)   2020-02-21 12:06:00
如果早一點的話大概翻成通靈什麼的
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2020-02-21 12:15:00
第一眼覺得不喜歡,多念幾次就變得順口
作者: mynameismary (超級瑪莉)   2020-02-21 12:20:00
翻譯很棒耶!中文語感跟意思兼具,陰陽眼還很帥XD
作者: linzero (【林】)   2020-02-21 12:44:00
看得見子有點是看完後才能體會的腳色名梗,可能不利推廣
作者: a22122212 (阿公)   2020-02-21 13:37:00
可以啦 很道地的翻譯阿
作者: keerily (非洲人要認命)   2020-02-21 13:39:00
翻的還ok+1,叫看的見子不如別翻了,大家直接看原文
作者: rcf150cc (大元哥)   2020-02-21 15:01:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com