[問題] 魔戒推薦讀原文嗎

作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2020-02-19 09:08:49
如題
個人對魔戒的譯者有點感冒,不是很想讀翻譯版
不知道板上有沒有人讀過魔戒原文
會很硬嗎,還是其實還好?
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-02-19 09:10:00
買中國世紀文景版的
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2020-02-19 09:11:00
譯者不同?
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-02-19 09:13:00
中國世紀文景版主譯者是鄧,精靈寶鑽的譯者
作者: REI3173 (FF)   2020-02-19 09:13:00
作者: dreamstar999 (啟程)   2020-02-19 09:15:00
只看過原文 但個人覺得有些地方翻成中文反倒沒這麼漂亮
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-19 09:17:00
鄧的考據和還原托爾金語言的功夫足,翻譯是考慮整個段落而不是像朱只對照前後句
作者: pponywong (pony)   2020-02-19 09:17:00
剛才去 online read 了一下 我覺得沒很難大概 95% 以上單字都看得懂
作者: bhmtkkk1234 (K你媽的KK)   2020-02-19 09:18:00
對岸很多托粉 看原文邊對照應該是沒問題
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-02-19 09:22:00
不過現在應該也是買不到文景版的啦朱還有一個缺點是有些字他根本不會發音所以譯名根本有有問題,看一下電影就會發現聲音和譯名兜不起來
作者: felixden (cheny)   2020-02-19 09:24:00
真的嗎 我覺得朱翻的很不錯 可能是我英文還不夠好吧....樓上順便請問一下 鄧是誰啊
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-02-19 09:25:00
鄧嘉宛
作者: felixden (cheny)   2020-02-19 09:28:00
感謝樓上
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2020-02-19 09:29:00
原文即可 英文不難 很多wordplay要看英文
作者: imtifosi (Lamy2000)   2020-02-19 09:29:00
鄧版比較文雅,朱版比較通俗
作者: dreamstar999 (啟程)   2020-02-19 09:31:00
其實也想收一套鄧版的 但不知如何入手鄧版只能淘寶買嗎
作者: giancarlo82 (辦公室廢柴)   2020-02-19 09:32:00
鄧嘉宛的翻譯會比較接近原著
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-02-19 09:36:00
以前博客來有啦,簡體書店不知道可不可以代訂不過現在中國的狀況我看還是等武漢肺炎平息後再打算吧诶诶,三民可以訂訂看
作者: wayhowhown (Lycoptera)   2020-02-19 09:43:00
看原文還不錯 因為有些字很難精準翻譯
作者: dreamstar999 (啟程)   2020-02-19 09:47:00
好哦 謝謝 也是因為想收一套插畫版的
作者: VwVfG   2020-02-19 09:59:00
簡單
作者: power41 (好餓歐)   2020-02-19 10:02:00
要先學精靈文
作者: pgame3 (G8goat)   2020-02-19 10:03:00
原文棒,很有風味
作者: mic73528 (jazzy)   2020-02-19 10:03:00
有收了一套原文,或許是年代久遠,很多字其實現在看不太到可能有時要查一下XD
作者: bye2007 ( )   2020-02-19 10:13:00
魔戒的英文不容易吧
作者: kducky (kd)   2020-02-19 10:19:00
鄧比較好
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2020-02-19 10:21:00
不容易 哈比人歷險記簡單點
作者: k960674 (Kaul)   2020-02-19 10:43:00
就事論事,朱學恆後來幹啥不管,魔戒翻譯還算及格,加上是先驅(?),我評價還蠻高的
作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2020-02-19 10:52:00
我也覺得朱翻得還行原文可以啃看看 我覺得沒到非常非常難
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-02-19 10:57:00
把你取名叫頭盔你可以接受嘛
作者: pogins (喬本)   2020-02-19 11:14:00
魔戒的英文很難喔…,你確定要如此意氣用事,跟自己過不去?
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2020-02-19 11:33:00
鄧的你才會想看第二遍
作者: shuten ( [////>)   2020-02-19 11:40:00
看過亞拉岡外號翻成邁大步的那版XD
作者: Elendil (千里不留行)   2020-02-19 11:40:00
推薦讀原文,托爾金的風格跟用字有獨到之處,讀起來很有味道。翻譯我不評論,但讀原文一定值得
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2020-02-19 11:42:00
可以讀原文當然讀原文,只是這遣詞你最好當你在讀文學作品來看,我看過比較,朱的版本你要讀還不如不要讀,難翻的你就帶過去,意境都削減一大半了
作者: a0187307   2020-02-19 11:47:00
買台灣新版就好了 2版都是鄧修的 只是文風不同https://www.zhihu.com/question/22870202
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2020-02-19 11:52:00
用不少古英文而且用字深澀,說不難的很愛秀英文耶
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2020-02-19 11:58:00
感謝各位建議,考慮找鄧版,希望有中英對照
作者: mic73528 (jazzy)   2020-02-19 11:58:00
樓上講出我心聲,而且還有精靈語ww
作者: sundazlas (穆恩)   2020-02-19 11:58:00
魔戒新譯也已經不是成衣業者啦
作者: a150237 (文鳥der屁屁讚)   2020-02-19 12:04:00
當然推原文,托老的文筆優美讀起來很享受,不過真的有難
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2020-02-19 12:09:00
朱的我看不懂…
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-02-19 12:12:00
這時候當然要秀英文能力啊
作者: aha8877 (Ha)   2020-02-19 12:13:00
原文的讚,但是應該看得比較慢
作者: Jmoe (Rin0moe)   2020-02-19 15:46:00
文風不同其實就差蠻多了 鄧版的文辭優美不少
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-02-19 15:48:00
神行客才是亂翻
作者: feanor0709 (blackened)   2020-02-19 16:14:00
真的硬 跟YA fantasy的難度差很多
作者: huangjouui (jouui)   2020-02-19 17:19:00
鄧版文筆有點像武俠小說...朱比較直譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com