[討論] 魯魯修當初翻成雷路許會怎樣

作者: unknown (ya)   2020-02-14 13:10:29
魯魯修這個名字是照日文的唸法音譯的
其實這個名字在魯魯修這部日本動畫出來前
中文圈比較常翻成雷路許或是勞路許
不過由於這個名字少有在中文圈的知名人物
在其他語系裡面似乎也是罕用姓氏或是名字
所以真實人物也只能舉出克勞德雷路許這個法國導演
其餘的搜尋結果幾乎都是魯魯修
那麼
假設魯魯修當初翻成雷路許
大家能夠適應嗎
作者: hellwize (獄巫)   2020-02-14 13:11:00
雷三小
作者: boyce02 (gooyday)   2020-02-14 13:12:00
.
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2020-02-14 13:12:00
日翻中要怎麼翻雷這個字...Ru Re 不一樣好嗎
作者: LANJAY (LANTING)   2020-02-14 13:12:00
你提的那兩個我從來沒聽過欸 好奇你是哪裡看到的
作者: pony666 (不要踩到我)   2020-02-14 13:12:00
幻想文請洽幻想版
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-02-14 13:12:00
這樣夏莉就是叫他雷雷嗎然後正版翻譯是魯路修不是魯魯修
作者: zsp9081a (驀然回首)   2020-02-14 13:13:00
跟吸吐搭檔
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-02-14 13:15:00
叫張伯倫喇
作者: jujustine83 (很紳士的錢)   2020-02-14 13:15:00
LeBron翻成雷霸龍
作者: kaj1983   2020-02-14 13:17:00
還好木桶伯已經退了,不然現在會被叫母湯伯...
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2020-02-14 13:17:00
我還真的看過LeBron翻成雷霸龍的
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2020-02-14 13:18:00
魯伯朗?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-02-14 13:18:00
雷霸龍很早的翻譯了吧,話說我用google翻譯法文發音是路路許耶
作者: jkl852 (444)   2020-02-14 13:19:00
雷霸龍就以前lbj剛出道的時候常常這樣翻
作者: tribeswf (挫冰小哥)   2020-02-14 13:21:00
之前雪碧聯名款就是翻雷霸龍
作者: youngluke (luke)   2020-02-14 13:23:00
有人這樣翻啊 你去搜反逆的雷路許可以找到一堆
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-02-14 13:26:00
作者: s87879961 (sekuhara)   2020-02-14 13:27:00
乳辱修
作者: wannayiff (奔塵)   2020-02-14 13:29:00
我好像在哪聽過配音員這樣唸,好像是YT上的英配
作者: shuten ( [////>)   2020-02-14 13:43:00
魯邦
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-02-14 13:46:00
五億探長雷洛許 感覺很好看
作者: y6837660 (y6837660)   2020-02-14 13:49:00
那夏莉也應該是雪莉,因為她叫Shirley不照日文發音而用英文發音翻譯的台版翻譯我只看過00的Graham有翻成葛拉罕(但很多還是翻格拉哈姆)
作者: tommy72392 (Wyatt)   2020-02-14 14:46:00
這個當年已經戰過了,就取日文音譯與否的問題而已
作者: arashi0faxst (Arashi.F)   2020-02-14 14:54:00
記得08年看過漫畫漢化翻魯勒什
作者: cwjchris (飛碟)   2020-02-14 16:17:00
羅蘋/魯邦
作者: PPTKiet (ViVy)   2020-02-14 16:56:00
台灣不是翻魯路修?
作者: maki520 (makiwanf)   2020-02-14 17:07:00
我都唸魯路修啦
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-02-14 19:25:00
用法文念就是魯路修啊...夏路路也是法文發音日本作品中出現外文時,會去看語源是哪國語源來決定發音又不像台灣一律用英文來發音...英國查爾斯王儲在日文也是翻成チャールズ啊...又不是一定會翻成シャルル...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com