作者:
unknown (ya)
2020-02-14 13:10:29魯魯修這個名字是照日文的唸法音譯的
其實這個名字在魯魯修這部日本動畫出來前
中文圈比較常翻成雷路許或是勞路許
不過由於這個名字少有在中文圈的知名人物
在其他語系裡面似乎也是罕用姓氏或是名字
所以真實人物也只能舉出克勞德雷路許這個法國導演
其餘的搜尋結果幾乎都是魯魯修
那麼
假設魯魯修當初翻成雷路許
大家能夠適應嗎
作者: hellwize (獄巫) 2020-02-14 13:11:00
雷三小
作者: boyce02 (gooyday) 2020-02-14 13:12:00
.
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2020-02-14 13:12:00日翻中要怎麼翻雷這個字...Ru Re 不一樣好嗎
作者:
LANJAY (LANTING)
2020-02-14 13:12:00你提的那兩個我從來沒聽過欸 好奇你是哪裡看到的
作者:
pony666 (不要踩到我)
2020-02-14 13:12:00幻想文請洽幻想版
這樣夏莉就是叫他雷雷嗎然後正版翻譯是魯路修不是魯魯修
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-02-14 13:15:00叫張伯倫喇
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-02-14 13:18:00雷霸龍很早的翻譯了吧,話說我用google翻譯法文發音是路路許耶
作者:
jkl852 (444)
2020-02-14 13:19:00雷霸龍就以前lbj剛出道的時候常常這樣翻
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2020-02-14 13:26:00作者:
shuten ( [////>)
2020-02-14 13:43:00魯邦
作者:
atbhao05 (mxhao)
2020-02-14 13:46:00五億探長雷洛許 感覺很好看
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-02-14 13:49:00那夏莉也應該是雪莉,因為她叫Shirley不照日文發音而用英文發音翻譯的台版翻譯我只看過00的Graham有翻成葛拉罕(但很多還是翻格拉哈姆)
作者: PPTKiet (ViVy) 2020-02-14 16:56:00
台灣不是翻魯路修?
作者:
maki520 (makiwanf)
2020-02-14 17:07:00我都唸魯路修啦
用法文念就是魯路修啊...夏路路也是法文發音日本作品中出現外文時,會去看語源是哪國語源來決定發音又不像台灣一律用英文來發音...英國查爾斯王儲在日文也是翻成チャールズ啊...又不是一定會翻成シャルル...