[閒聊] 翻譯墮天地獄獸的人是不是天才???

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2020-02-12 18:42:23
https://imgur.com/DG6tFEX
墮天地獄獸
數碼寶貝裡出現的一隻怪獸
原本日文是ベルゼブモン
ベルゼブ就是別西卜的意思
出自於聖經
在聖經設定原本是天使而墮落到地獄
是實力強大的惡魔
那麼
如果照字面翻譯成別西卜獸
好像就弱掉了
但翻譯者參考別西卜背景故事
湊起來變成墮天地獄獸
不僅有學術
字裡行間也充滿中二霸氣
這翻譯的人是不是天才???
各位覺得呢??
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2020-02-12 18:43:00
爸爸是奧米加咆哮獸
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-02-12 18:43:00
別吸噗
作者: adgbw8728 (ass)   2020-02-12 18:44:00
公爵獸翻紅蓮騎士獸也是帥爆
作者: xponed (ばか鴉)   2020-02-12 18:46:00
別西卜也就是巴力西卜是主神兼豐饒神巴力被某戰神侵略篡奪地位後的蔑稱,所以你那段關於墮天使的論述前提就是錯的了
作者: omegamonzx (小白空)   2020-02-12 18:46:00
話雖如此,但第四部的翻譯就有點掉漆了火神獸→炎龍獸→火龍獸不只沒有達意而且還有點遜...
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-02-12 18:48:00
覺得帝厲魔也翻不錯
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2020-02-12 18:49:00
但第四部把須佐之男獸翻成金剛武神獸卻還不錯www
作者: Valter (V)   2020-02-12 18:50:00
帝厲魔在漫畫裡是翻作D-死神不過第四部把路其獸翻成六翅獸就有點……外觀明明就八翅
作者: omegamonzx (小白空)   2020-02-12 18:52:00
金剛武神獸還蠻不錯的,接近樣貌跟十鬥士大成的翻譯當年一直奇怪明明不只六翅為何翻成六翅獸XD大概當年台視為了讓名字好記,翻譯不完全照名稱翻有好有壞啦機甲龍獸也算是翻得有帥有好記的一例
作者: louie0909 (法老ATM)   2020-02-12 18:56:00
4
作者: omegamonzx (小白空)   2020-02-12 18:57:00
有個鋼鐵加魯魯的招式:Garuru Tomahawk
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2020-02-12 18:57:00
當年一直覺得炎龍獸聽起來比火龍獸強多了www
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-02-12 19:02:00
意譯 音譯,你選誰 :-)
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2020-02-12 19:03:00
因為小朋友聽不懂貝奧武夫是什麼吧 戰狼獸比較簡單也挺帥的
作者: omegamonzx (小白空)   2020-02-12 19:05:00
戰狼獸蠻到位的,聽起來有比火龍獸強(欸
作者: c22501656 (SIN)   2020-02-12 19:05:00
金剛武神獸
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2020-02-12 19:06:00
貝奧武夫真的有點廢
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2020-02-12 19:07:00
我覺得把牛取叫做奥米加咆哮獸才是天才
作者: DKnex (DK)   2020-02-12 19:16:00
好像翻譯都是港譯過來居多
作者: liijoii (企鵝特務C)   2020-02-12 19:28:00
看到別西卜只想到蒼蠅..
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-02-12 19:55:00
貝奧武夫翻成熊狼獸也是很合理的
作者: alex912888 (alex912888)   2020-02-12 20:10:00
超惡魔獸Diablomon應該翻成迪亞波羅獸,老闆是你(?
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-02-12 20:33:00
不行一定要說一下,貝歐武夫的名字根本沒熊的含義完全是東出亂寫(翻白眼)
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2020-02-12 20:33:00
克里姆咪王
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-02-12 20:34:00
另外雖然是巧合但名字的解法確實有戰狼一解此外還有大地神之狼那樣的含義,但就是沒有熊的意思
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-02-12 20:50:00
以前文具店5元抽的墊板上面真的翻迪亞波羅獸
作者: NukAnah (『 』)   2020-02-12 21:01:00
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-02-12 22:52:00
不得不說數碼寶貝的台灣翻譯真的比港 還是陸譯差最近剛好聽butter-fly順便查了一點資料 例如說甲蟲獸那系列 甲蟲獸テントモン是 天道虫(瓢蟲)上去的比多獸カブテリモン是カブトムシ(獨角仙)超比多獸アトラーカブテリモン是 阿特拉斯大兜蟲力神比多獸就比較好一點 ヘラクルカブテリモン來自ヘラクレスオオカブト(海克力士長戟大兜蟲)設定成競敵的古加獸クワガーモン是 クワガタ(鍬形蟲)總之蟲系整個偷懶 音沒很對 梗也全都沒出來然後機械邪龍獸ムゲンドラモン 說真的是無限龍獸才對再說字根也不統一 一樣メタル(Metal)同時有機械暴龍獸 跟 鋼鐵海龍獸 鋼鐵加魯魯獸之類的 反正就是有機械跟有鋼鐵
作者: royfw (Roy)   2020-02-12 23:18:00
這樣看來比多獸還滿神奇的,看似音譯結果音都不對
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-02-12 23:57:00
這是我個人的懷疑啦 可能是成長期已經用掉甲蟲所以成熟期之後的比多是取自英文的beetle前段繞一圈這樣呃 應該說取自英文 忘了前段那兩個字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com