墮天地獄獸
數碼寶貝裡出現的一隻怪獸
原本日文是ベルゼブモン
ベルゼブ就是別西卜的意思
出自於聖經
在聖經設定原本是天使而墮落到地獄
是實力強大的惡魔
那麼
如果照字面翻譯成別西卜獸
好像就弱掉了
但翻譯者參考別西卜背景故事
湊起來變成墮天地獄獸
不僅有學術
字裡行間也充滿中二霸氣
這翻譯的人是不是天才???
各位覺得呢??
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-02-12 18:43:00別吸噗
作者: xponed (ばか鴉) 2020-02-12 18:46:00
別西卜也就是巴力西卜是主神兼豐饒神巴力被某戰神侵略篡奪地位後的蔑稱,所以你那段關於墮天使的論述前提就是錯的了
話雖如此,但第四部的翻譯就有點掉漆了火神獸→炎龍獸→火龍獸不只沒有達意而且還有點遜...
作者:
Valter (V)
2020-02-12 18:50:00帝厲魔在漫畫裡是翻作D-死神不過第四部把路其獸翻成六翅獸就有點……外觀明明就八翅
金剛武神獸還蠻不錯的,接近樣貌跟十鬥士大成的翻譯當年一直奇怪明明不只六翅為何翻成六翅獸XD大概當年台視為了讓名字好記,翻譯不完全照名稱翻有好有壞啦機甲龍獸也算是翻得有帥有好記的一例
有個鋼鐵加魯魯的招式:Garuru Tomahawk
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-02-12 19:02:00意譯 音譯,你選誰 :-)
因為小朋友聽不懂貝奧武夫是什麼吧 戰狼獸比較簡單也挺帥的
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-02-12 19:06:00貝奧武夫真的有點廢
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2020-02-12 19:07:00我覺得把牛取叫做奥米加咆哮獸才是天才
作者:
DKnex (DK)
2020-02-12 19:16:00好像翻譯都是港譯過來居多
作者:
liijoii (企鵝特務C)
2020-02-12 19:28:00看到別西卜只想到蒼蠅..
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-02-12 19:55:00貝奧武夫翻成熊狼獸也是很合理的
超惡魔獸Diablomon應該翻成迪亞波羅獸,老闆是你(?
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2020-02-12 20:33:00不行一定要說一下,貝歐武夫的名字根本沒熊的含義完全是東出亂寫(翻白眼)
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2020-02-12 20:34:00另外雖然是巧合但名字的解法確實有戰狼一解此外還有大地神之狼那樣的含義,但就是沒有熊的意思
作者:
NukAnah (『 』)
2020-02-12 21:01:00帥
不得不說數碼寶貝的台灣翻譯真的比港 還是陸譯差最近剛好聽butter-fly順便查了一點資料 例如說甲蟲獸那系列 甲蟲獸テントモン是 天道虫(瓢蟲)上去的比多獸カブテリモン是カブトムシ(獨角仙)超比多獸アトラーカブテリモン是 阿特拉斯大兜蟲力神比多獸就比較好一點 ヘラクルカブテリモン來自ヘラクレスオオカブト(海克力士長戟大兜蟲)設定成競敵的古加獸クワガーモン是 クワガタ(鍬形蟲)總之蟲系整個偷懶 音沒很對 梗也全都沒出來然後機械邪龍獸ムゲンドラモン 說真的是無限龍獸才對再說字根也不統一 一樣メタル(Metal)同時有機械暴龍獸 跟 鋼鐵海龍獸 鋼鐵加魯魯獸之類的 反正就是有機械跟有鋼鐵
作者:
royfw (Roy)
2020-02-12 23:18:00這樣看來比多獸還滿神奇的,看似音譯結果音都不對
這是我個人的懷疑啦 可能是成長期已經用掉甲蟲所以成熟期之後的比多是取自英文的beetle前段繞一圈這樣呃 應該說取自英文 忘了前段那兩個字