[閒聊] 不覺得造型說皮膚很獵奇嗎?

作者: maki520 (makiwanf)   2020-02-08 21:16:28
如題
明明就是換衣服改變樣子為什麼要說成好像把整層皮扒掉一樣?
這樣以後頭的裝扮不變是不是也可以說有新的接頭出了呢?
凱留真是方便,其他人都要把整層皮剝掉才能換衣服,他只要把頭安在其他人身上就完成
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-08 21:16:00
默認菜單
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2020-02-08 21:17:00
中國翻譯就是土味啊
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2020-02-08 21:17:00
中國13億2300萬人都這樣說啊
作者: lunawalker (lunawalker)   2020-02-08 21:17:00
skin啊
作者: a204a218 (Hank)   2020-02-08 21:17:00
那說skin怎麼就不覺得獵奇了
作者: medama ( )   2020-02-08 21:17:00
問美國人啊
作者: mod980 (玖八靈)   2020-02-08 21:18:00
SKIN
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-08 21:18:00
哪裡獵奇?
作者: harry886901 (風嵐)   2020-02-08 21:18:00
美國說skin
作者: linzero (【林】)   2020-02-08 21:19:00
就照翻而已
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2020-02-08 21:19:00
在支那要換造型就要把皮剝掉是常識
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-02-08 21:19:00
大陸型大國國文程度都很低啊
作者: b85040312 (萬年newman)   2020-02-08 21:19:00
美國人都說 body 意思是屍體 但這個字多常用 XD
作者: fman (fman)   2020-02-08 21:19:00
英文的skin其實是有外觀的意思,對岸直翻皮膚就真的太可怕了
作者: allanbrook (翔)   2020-02-08 21:20:00
這不能叫做照翻吧
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-08 21:21:00
少見多怪
作者: r85270607 (DooMguy)   2020-02-08 21:21:00
skin又不是只包含 皮膚的意思
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-02-08 21:21:00
frozen:你猜我是什麼?
作者: cww7911   2020-02-08 21:22:00
我都講SKIN
作者: r85270607 (DooMguy)   2020-02-08 21:22:00
UI顏色風格設計也有用skin,來稱之通常我也是講skin居多 皮膚真的很怪
作者: Noxus (煞氣a肥宅)   2020-02-08 21:24:00
咱翻譯接地氣阿老鐵
作者: paul26277 (空杯子)   2020-02-08 21:24:00
manu也不是只有菜單
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-02-08 21:25:00
menu
作者: fman (fman)   2020-02-08 21:26:00
菜單是menu啊 XD
作者: paul26277 (空杯子)   2020-02-08 21:26:00
拼錯 謝謝指正
作者: papertim (吃紙小鹿)   2020-02-08 21:26:00
英文就叫skin,直翻好像也沒啥太大的問題
作者: ringtweety (tark)   2020-02-08 21:26:00
manu是鬼之切入
作者: XimLi (XimLi)   2020-02-08 21:26:00
皮膚真的不能忍 聽到會勃起
作者: linzero (【林】)   2020-02-08 21:27:00
就像上面說的,menu有的也翻菜單,但應該翻選單、功能表比較正確
作者: a5566291 (企鵝)   2020-02-08 21:27:00
傳奇皮膚
作者: P2 (P2)   2020-02-08 21:27:00
換膚美容
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫)   2020-02-08 21:29:00
暴躁外皮
作者: hellwize (獄巫)   2020-02-08 21:29:00
搞不好英國人也覺得skin很土
作者: globe1022 (肉食兔)   2020-02-08 21:32:00
我都忘記以前我們是說外觀還是造型了
作者: OEC100 (OEC100)   2020-02-08 21:32:00
扒了你的皮
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2020-02-08 21:32:00
就爛翻譯
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2020-02-08 21:33:00
你surface也不會翻表面啊
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2020-02-08 21:34:00
FACEBOOK(臉書)表示:
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-08 21:35:00
就不習慣而已啊 ==
作者: OEC100 (OEC100)   2020-02-08 21:41:00
翻譯成外觀不行嗎?
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2020-02-08 21:43:00
皮モノ
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2020-02-08 21:45:00
「英文是skin 翻成皮膚就沒問題」??邏輯呢
作者: a12073311 (沒有)   2020-02-08 21:46:00
breakfast =>破快 (X
作者: tw19930419 (ArcSoul)   2020-02-08 21:52:00
中國翻譯通常都很粗俗
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2020-02-08 21:54:00
換皮遊戲(?
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2020-02-08 21:54:00
看視頻點菜單買激活碼獲得新皮膚
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2020-02-08 21:56:00
照翻就沒問題?也太小看翻譯了
作者: Bencrie   2020-02-08 21:57:00
多講幾遍就會習慣
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2020-02-08 22:00:00
Skin翻皮膚也太天才
作者: ringtweety (tark)   2020-02-08 22:02:00
怎麼可能一個詞(skin)永遠只能對應到一個詞(皮膚)
作者: iloveu0926   2020-02-08 22:06:00
那是中國說法 誰跟你皮膚
作者: npc776 (二次元居民)   2020-02-08 22:09:00
然而造型也不是skin..通常是style model 翻造型是錯習慣了
作者: TYS1111 (TYS1111)   2020-02-08 22:11:00
就中國說法,台灣叫外觀或造型
作者: OEC100 (OEC100)   2020-02-08 22:21:00
中文已經有適合的詞硬要用英文翻譯很多餘
作者: bbc0217 (渡)   2020-02-08 22:31:00
這翻譯很土
作者: park3300326 (iowa)   2020-02-08 23:16:00
每種語言習慣用法都不一樣 直接翻真的很瞎
作者: Hsu1025   2020-02-09 00:55:00
雖然我愛嘴中國啦 不過他們爽就好我們都叫造型 現在更多人直接講英文SKIN跟著講皮膚的大概是被同化了
作者: luxaky (南翰小酒館)   2020-02-09 01:00:00
skin翻皮膚沒問題 那china翻支那也很正常
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2020-02-09 02:25:00
你怎麼不講那些mlb板講什麼躲人水兵的很低俗
作者: kakukangen (Gen)   2020-02-09 04:44:00
就skin 啊但翻譯成皮膚真的爛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com