Re: [終將] 佐伯沙彌香外傳 心得&復位的泳鏡&抓錯

作者: Kamehame (LumineRalne)   2020-02-07 00:06:39
突然發現要打的東西太多 直接發一篇文XD
※ 引述《fragmentwing (片翼碎夢)》之銘言:
例如p.74:
: 「我覺得只能透過三角或四角表現的感情開端非常可怕」
在中文版P60有寫到三角和四角
原文就是這樣寫
我猜這是入間用形容「用已知的東西無法描繪未知的事物」
或是只是單純在說「無法用日文(三角跟四角型的文字)來表達」
: 2.p.249這句:「腦中有三個不問大小的潔白圓形光輝擴散」
這我覺得應該是圖像文字化的結果
漫畫中仲咕咕常常用大小不同的圓圈來表現情感的顯現
我忘記之前在板上還是貼吧有看到有人整理這些劇情
但我懶得去動畫截gif檔 所以用漫畫代替XD
https://i.imgur.com/i7wE1eG.jpg
https://i.imgur.com/ubzz0gb.jpg
https://i.imgur.com/EOzeunj.jpg
https://i.imgur.com/CosmkRM.jpg
https://i.imgur.com/9SzrL9o.jpg
https://i.imgur.com/yX7SEVz.jpg
https://i.imgur.com/Pnejpud.jpg
: 劇情bug:失而復得的泳鏡
: p.68 「我跟女孩一樣,帽子和泳鏡脫落......」
: P.72 「我扯下泳鏡,將手按在胸前......」
: 這段我來回檢查三次,剛好是劇情關鍵處,看得我臉紅心跳XD
: 中間並沒有任何撿回泳鏡的敘述
: 而在這段劇情中間放入的插圖上,無論是沙彌香還是女孩身上都沒有泳鏡
: 希望有板友能找原文來看看是哪裡漏掉了
https://i.imgur.com/pZGb01b.jpg
https://i.imgur.com/ZGh4q4F.jpg
原文也是失而復得的蛙鏡XD
所以就如i大說的 這應該是入間自己筆誤
: 錯字,有待商榷的誤區
: p.106 重新認知「到」,不是「道」
這裡是翻譯錯字 我猜是選字沒選好
: p.108 跟電視上看到的「逕向」?是「景象」吧。
這邊原文是指沙彌香因為沒來過這種地方
雖然想跟電視上看到的做比較 但卻忍住沒有四處張望
所以我覺得翻成景象比較適合
這裡應該也是錯字
: p.147 「她」與她之間的對話於是展開,這裡的視角變成第三人稱上帝視角
: 應改由「我」或是乾脆把第一個「她」去掉
整本我對這裡最有意見
https://i.imgur.com/oYJFQ90.jpg
原文是「彼女と彼女」 意思應該是女朋友與女朋友之間的對話
這裡表現出沙彌香對於這段跟前輩的情侶關係有點感到類似「兩個女生的交往是怎麼樣子
呢」的感情
結果台角這樣翻把原本的意思都弄沒了
: p.225 「沒的事」很奇怪,應為「沒事」或「沒有的事」
: 按照前後文推斷,應填入「沒有的事」較符合語境
就如原po說的 應該是少字 沒的事很像漢化組會出現的詞XD
: 其他還有一些微妙的地方,譬如p.122 出現
: 「似乎無法允許我等之後再行思考」
: 還滿容易把「我等」連在一起看的,當然這個「等」作「等待」之意是能看出來
: 但如果寫成「等到」,應該能避免這種小小的尷尬狀況發生
雖然真的很容易把我等連在一起看 但其實是 等之後
只能說中文真的是博大精深ww
作者: jeeplong (chickenhammer)   2020-02-07 00:20:00
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-02-07 00:23:00
那邊真的翻成女朋友和女朋友只怕又有人說超譯 真麻煩www
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-07 00:24:00
日文:她跟女朋友就同字啊 怪我囉
作者: xymmter683 (xymmter)   2020-02-07 00:33:00
入間的文風就是那個樣子 不過那也是我喜歡的原因
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-02-07 02:43:00
這個圖像文字化也太照搬了,反而會影響畫面想像XD然後原來那個詭異的敘事角度切換是這樣來的……個人是認為至少翻成「女生與女生」,照翻但至少不會視角切換「女朋友與女朋友」的翻法會引起反感可能是因為太長,那用「情侶」也行,「百合情侶」反倒不適合,因為這階段沙彌香講話不會那麼直白女朋友和女朋友怎麼算超譯?日文有這種用法,情境下確實更偏向這解釋啊
作者: Stanley70412 (只是一顆寂寞的星星)   2020-02-07 07:32:00
一樓的圖Xd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com