[終將] 佐伯沙彌香外傳 心得&復位的泳鏡&抓錯

作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-02-06 19:29:11
終於空出時間來讀完這篇了,先說點無雷心得
無雷心得
與其說是閱讀心得,不如說是觀看體驗
有非常多我推測可能是日文那邊的譬喻法直接照翻,導致意思表達不清
也有非常多的句子並不符合中文的語感、連接詞使用習慣,導致閱讀起來總是有點障礙
舉兩個我覺得看得最出戲的狀況
1.前半段裡,出現了幾次「三角形和四角形」來形容感情,例如p.74:
「我覺得只能透過三角或四角表現的感情開端非常可怕」
2.p.249這句:「腦中有三個不問大小的潔白圓形光輝擴散」
上述兩個狀況我看到都只能告訴自己,可能是日本的俚語一類的所以不要太過在意
可是實際上滿多翻譯寫到俚語時,都會在該頁左側附上解釋
大概是被三角形和四角形給激到的緣故,我乾脆就把抓錯的地方給記錄下來
注意,下面有雷
劇情bug:失而復得的泳鏡
p.68 「我跟女孩一樣,帽子和泳鏡脫落......」
P.72 「我扯下泳鏡,將手按在胸前......」
這段我來回檢查三次,剛好是劇情關鍵處,看得我臉紅心跳XD
中間並沒有任何撿回泳鏡的敘述
而在這段劇情中間放入的插圖上,無論是沙彌香還是女孩身上都沒有泳鏡
希望有板友能找原文來看看是哪裡漏掉了
錯字,有待商榷的誤區
p.106 重新認知「到」,不是「道」
p.108 跟電視上看到的「逕向」?是「景象」吧。
p.147 「她」與她之間的對話於是展開,這裡的視角變成第三人稱上帝視角
應改由「我」或是乾脆把第一個「她」去掉
p.225 「沒的事」很奇怪,應為「沒事」或「沒有的事」
按照前後文推斷,應填入「沒有的事」較符合語境
其他還有一些微妙的地方,譬如p.122 出現
「似乎無法允許我等之後再行思考」
還滿容易把「我等」連在一起看的,當然這個「等」作「等待」之意是能看出來
但如果寫成「等到」,應該能避免這種小小的尷尬狀況發生
有雷心得
本書分為兩段,前半段是沙彌香小時候在游泳才藝班遇上一個放蕩不羈的女孩
沙彌香由看不順眼,到內心裡其實漸漸察覺對方和自己的狀況
她也逐漸發現自己能明白,女孩說看著自己時感到的熱究竟是甚麼
可是當時沙彌香拒絕了這段關係,退掉游泳班,這段回憶就這樣塵封在內心深處
後半段是學姊和沙彌香的感情故事
雖然知道結局,可是看到學姊的分手橋段那邊,真的還是很火
而且是回想起來會更火大的那種
所謂,感情是需要建立的,沙彌香相當努力在經營感情上
但學姊其實只是玩玩而已,看到後面真的會很心疼快要壞掉的沙彌香
最後面就是與燈子見面,沙彌香接受自己只喜歡上女生的事實
題外話,書中有一段應該是沙彌香去侑家裡經營的書店買書的劇情XD
另外,p.167頁那段真的很適合給那些寫後宮異世界的作者們看看,深思一下
到底該不該用溫柔當作讓女角喜歡上男主角的理由
沒想到上面打了這麼大一串XD,結果心得文反而相較之下變得很短
作者: sopdet (進化素材)   2020-02-06 19:47:00
看到分手那邊真的超氣777777
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2020-02-06 20:50:00
我手中沒中文書蛙鏡 但剛看一下日文的感覺跟中翻一樣推文變怪怪的我重打一次w我手中沒中文書 蛙鏡那邊剛看日文的感覺跟中翻一樣然後再看推特也是有人發現這邊怪怪的https://reurl.cc/310aWL
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-02-06 22:14:00
了解 話說居然能搜到XD明明沒人轉發
作者: Kamehame (LumineRalne)   2020-02-06 23:01:00
剛好手上有原文書 先推等等回

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com