[閒聊] 關於OOさん這個詞的翻譯

作者: boatman3132 (船夫)   2020-02-01 18:38:50
各位N1洽友大家好
讀小說或是看動畫的時候,我常常糾結於OOさん這個詞的中文翻譯
最常見的就是OO同學
如我們的額頭色情高木同學
https://imgur.com/KroVbbH
其他的翻譯譬如在青春豬頭系列裡面,梓川咲太叫大小翔子分別是牧之原さん和翔子さん
日文原文都是さん,但中文翻譯是:
牧之原さん 牧之原小妹
翔子さん 翔子小姐
有時候也會省略日文裡面的稱呼詞,在中文直接用名字。
雖然我這個N87日語渣渣沒什麼對專業翻譯挑惕的膽量,但有時候還是會覺得有點出戲,
畢竟我們現實生活中實在不會用OO小姐或OO先生OO同學去稱呼很熟的朋友。但是這種
日文翻譯的眉角真的有點麻煩。
有時候覺得如果翻成OO桑,可能還比較能表達日文的那個韻味。畢竟這是中文不存在的
詞彙。
不知道大家怎麼看?
作者: medama ( )   2020-02-01 18:39:00
吳念真:多桑
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-02-01 18:40:00
不會
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2020-02-01 18:40:00
無解 而且日本很愛寫去掉敬稱的橋段 前面沒加OO先生同學這橋段更尷尬
作者: AlianF (左手常駐模式)   2020-02-01 18:41:00
還是用稱謂r 就像很熟的朋友也不會加桑
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2020-02-01 18:41:00
畢竟文化不同
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-02-01 18:42:00
莖桑
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2020-02-01 18:42:00
不過還是翻出來比較完整吧
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-02-01 18:42:00
さん跟くん都是不特別翻出來也可以的稱號 個人淺見
作者: kaj1983   2020-02-01 18:42:00
不會耶,聽得懂就不會在意中文翻譯了
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-02-01 18:43:00
口語講起來應該是熟人 可是硬加先生小姐看起來反而生疏
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-02-01 18:43:00
你要考量沒有日文程度的讀者 這樣接用桑看不懂
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-02-01 18:43:00
看她們彼此身分像你下屬叫經理XXさん 我翻就會翻XX經理
作者: jason1515 (SoSho)   2020-02-01 18:44:00
沒辦法 這就是文化的不同
作者: AlianF (左手常駐模式)   2020-02-01 18:44:00
就算會上希洽都有N87 一般讀者還是不懂日文邏輯
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2020-02-01 18:45:00
正確應該要看人物關係去翻 因為中文就是沒有這種稱謂
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-02-01 18:45:00
例如小時候看中配動畫這種例子
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-02-01 18:46:00
尷尬只是你不習慣,看多就沒事了
作者: shihpoyen (伯勞)   2020-02-01 18:47:00
如果目標是對日本文化多少有點了解的ACG族群的話 不是
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-02-01 18:48:00
那ちゃん也都翻醬好了
作者: shihpoyen (伯勞)   2020-02-01 18:48:00
不行 但出版社的目標是大眾 還是用標準一點的中文較好「語言就是不斷變化」是對已經成功打入大眾的詞彙說的
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-02-01 18:55:00
作者: shihpoyen (伯勞)   2020-02-01 18:56:00
吧 不能拿來為未普及的用法辯護吧
作者: Tiandai (Tiandai)   2020-02-01 18:58:00
文化差異 沒辦法 就跟你無法跟美國人解釋加油
作者: harehi (hare)   2020-02-01 19:01:00
不翻的風險就是後面有省略敬稱的橋段會不好圓回來
作者: snocia (雪夏)   2020-02-01 19:05:00
不翻的話遇到強調稱呼差異的劇情就爆炸了,背景在現實世界的輕小說10本有9本會出現
作者: LAODIE (老爹)   2020-02-01 19:06:00
媽的 十篇web小說有九篇有省略敬語劇情 現代就算了 中世歐風轉生看的有夠尷尬
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-02-01 19:11:00
隨機應變
作者: sulecandys (郭大俠)   2020-02-01 19:15:00
你直接用桑跟醬只會更多台灣人不能理解在幹嘛而已反正懂的人自然會懂,不懂的人其實我想他們也不會太在意這個
作者: crescent3 (C3)   2020-02-01 19:28:00
英文字幕有些就會用-san和-sama等等
作者: tomsonchiou (TC)   2020-02-01 19:36:00
看角色間在作品中的距離感
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2020-02-01 19:43:00
就真的是同學啊
作者: Fronstia (F in Wonderland)   2020-02-01 19:51:00
萬年難題,台灣熟的通常是叫全名/名字或是加個小/阿,陌生人才會叫先生小姐/同學,可是日文不管對上下還是平輩都有可能會用桑,所以很麻煩。
作者: C6H8O7 (檸檬酸)   2020-02-01 20:58:00
基本上要有前後文或其他資訊才有辦法翻譯的稱呼
作者: mstar (Wayne Su)   2020-02-01 21:08:00
○○ちゃん還可以翻成「小○○」,さん真的很麻煩...
作者: Innofance (Innofance)   2020-02-01 21:23:00
「畢竟我們現實生活中實在不會用OO小姐或OO先生OO同學去稱呼很熟的朋友」台灣的思維不能套用到日本上,用さん基本上就是有一點距離或是前輩、異性。西片的情況是因為害羞不敢叫太親暱至於さん實際上翻什麼就看情況了。同班翻同學,同事翻先生小姐,大Guy4John
作者: frankfipgd (琉璃)   2020-02-01 22:59:00
還有sama也很難對不懂得解釋…例如身份比較高的公主跟低的那方聊天…兩個都在himesama 直接翻xx公主大人超彆扭……愛書下剋上的貴族院篇web版當初翻譯…有機翻狂魔亂入…慘不忍睹w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com