[問題]為何漢文化圈對名的忌諱方式與眾不同

作者: chordate (封侯事在)   2019-12-28 18:26:42
看哈利波特時想到的問題。
在西洋文化中,是對禁忌或討厭的人才不敢直稱其名,
所以佛地魔才被稱為"You-Know-Who,""He Who Must Not Be Named"
而不敢直呼其名。又好比說戲劇名Macbeth叫做Macbee是怕招來不幸。
在漢文化圈以外對於尊敬的人,使用其名而是一種尊敬,
所以路易十三之子就是路易十四,Mehmed I的孫子就是Mehmed II
漢文化圈中則是相反,是對尊敬的人才不敢直呼其名,
寫到父母的名字,需要改讀音,甚至要缺筆故意把字寫錯
如紅樓夢中林黛玉的作法
原文:
是極!我這女學生名叫黛玉。他讀書,凡『敏』字,他皆念作『密』字;寫字,遇著『敏
』字亦減一二筆
這種作法除了在古代對人民生活不便,
例如「只許州官放火,不許百姓點燈」的例子
連韓愈都特別為李賀鳴冤說
「父名晉肅,子不得舉進士。若父名『仁』,子不得為人乎?」
在現代人讀古書時,也造成很多不便
例如清代魏徵魏玄成避諱玄燁變成魏元成,不熟悉的人根本不知道在講誰
也有很多積非成是的例子,
例如恒娥變成嫦娥,蔡昭姬變成蔡文姬,
熟悉避諱後的名字的人,看到原本的正確的名字反而不知道是誰
甚至連外國人的名字也要改,淵蓋蘇文變成泉蓋蘇文
漢文化圈獨有的避諱文化,到底是怎麼形成的?
作者: a09651238 (可口美味好滋味)   2019-12-28 18:28:00
雲讀者
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-12-28 18:28:00
拿名字跟八字咒殺人?
作者: astrayzip   2019-12-28 18:28:00
耶和華:am i a joke to you
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2019-12-28 18:28:00
哪有,漢文化也是討厭和禁忌不能稱呼啊,比如___
作者: honey4617912 (h.4)   2019-12-28 18:29:00
這算acg?扯太遠了八
作者: hayate232 (CY)   2019-12-28 18:30:00
韓國比日本嚴重吧日本敬語也是很多歐美 是因為他們沒有那個概念
作者: SecondRun (雨夜琴聲)   2019-12-28 18:30:00
我還以為走錯到八卦還歷史了
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-28 18:35:00
西洽就有不能說的名字啊 像____
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-12-28 18:36:00
因為中國文化傳統上認為名字代表這個人本身,在更古一點的時代,他們認為單純直呼他人名字甚至能控制他人因此中國古代就用了字來避開直呼他人名諱的手段,簡單來講就是為了能保持自主啦(?)
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2019-12-28 18:37:00
佛地魔對名字下咒是第七集追殺異己時做的,故事前幾集並沒有,老鄧還告誡哈利"永遠要使用事物的正確稱呼"。
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-12-28 18:38:00
地海戰記系列據說有參照這方面的思維,雖然電影改的亂七八糟這部分設定也沒講,但中途王子被反派操縱似乎就是因為他把自己真正的名字告知了反派至於後面為了避皇帝的名諱搞到那個地步就只能說走火入魔了
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2019-12-28 18:44:00
地海的真名設定是原著就有的吧
作者: Xanphenir (幽靈司書)   2019-12-28 18:45:00
西方也不會直呼高位者的名字啊,要不然 Your Majesty
作者: efkfkp (Heroprove)   2019-12-28 18:45:00
傳統奇幻裡比較高階的半神天使惡魔神明被叫到本名時都會有所感應,甚至強大的還能知道喊祂名字的人當下的前因後果,被神明所關注不管是惡神還是善神都不一定是好事甚至有可能
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-12-28 18:46:00
中國文化避名諱的傳統也差不多是這樣的思維
作者: vincentwg (懶得想@_@)   2019-12-28 18:47:00
儒法走到後期 君尊臣卑觀念隨時代放大 不可妄言天子底下狗腿子就用省筆、避諱之類的逢迎拍馬日本也有類似的觀念 言靈系統 不可讓人知道"真名"
作者: r85270607 (DooMguy)   2019-12-28 18:56:00
國中現在不介紹韓愈的《諱辨》了?
作者: cccict (馬路柏油)   2019-12-28 18:56:00
漢字有趣的是在楷書出現後不同地方與時代發音都不同,但表達的意義卻不會差到哪裡去,所以會特別注重個別字的意義,拉丁文字是表音文字,一樣的文字拼寫在不同語言可能是代表不同意義
作者: e5a1t20 (吃飯)   2019-12-28 19:00:00
YHWH 四字神名
作者: fuyuo7963 (冬桜さん大勝利)   2019-12-28 19:01:00
戰錘裡喊出惡魔的真名會給對面造成嚴重打擊
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-12-28 19:01:00
雅葳
作者: P2 (P2)   2019-12-28 19:02:00
日本人不是也會跑去繼承通稱 好幾代的服部半藏
作者: shifa (西法)   2019-12-28 19:06:00
「周人以諱事神,名,終將諱之。」《左傳·桓公六年》簡單說在周朝的時候就會避免去講到死去的人的名字當成一種「敬神」的方法。名諱名諱,生人曰名,死者曰諱。至於位什麼漢文化圈都有這個特色,我想是別國照抄的時候直接照抄沒有特意去想過這樣做的問題吧?
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫)   2019-12-28 19:09:00
名和字都不會分,誰說可以直呼他人名諱的?
作者: shifa (西法)   2019-12-28 19:09:00
而且周朝取名字還有「六避」,避免一些字搞到最後不能用以上偷看答案卷的內容 (遮臉)
作者: arceus   2019-12-28 19:13:00
記得海燕颱風跟珊迪颶風造成太大的損害 因此就被除名了
作者: Nravir   2019-12-28 19:18:00
台灣現實也不敢講對面的名字,都用其他來代替
作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2019-12-28 19:19:00
六避可以説明詳細一點嗎,謝謝
作者: shifa (西法)   2019-12-28 19:23:00
六避免:國名、官名、山川、隱疾、畜牲、器帛 這種不取上面為了不選字多了一個「免」 XD我猜西方那邊直呼名字應該是要追溯家世你看托老在魔戒裡面就花很多時間去描述親族關係
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-12-28 19:43:00
以前西方可是沒姓氏概念的,像達文西就是所以最後都是出身自哪個地方又是誰誰誰的兒子
作者: Bewho (壁虎)   2019-12-28 20:09:00
Your Majesty,Your Highness,Your Honor
作者: linzero (【林】)   2019-12-28 20:50:00
耶和華
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-12-28 21:08:00
現在想想其實中國的姓氏發展的還蠻早,最晚春秋戰國時代就有了
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-12-28 22:11:00
就獨裁文化啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com