看哈利波特時想到的問題。
在西洋文化中,是對禁忌或討厭的人才不敢直稱其名,
所以佛地魔才被稱為"You-Know-Who,""He Who Must Not Be Named"
而不敢直呼其名。又好比說戲劇名Macbeth叫做Macbee是怕招來不幸。
在漢文化圈以外對於尊敬的人,使用其名而是一種尊敬,
所以路易十三之子就是路易十四,Mehmed I的孫子就是Mehmed II
漢文化圈中則是相反,是對尊敬的人才不敢直呼其名,
寫到父母的名字,需要改讀音,甚至要缺筆故意把字寫錯
如紅樓夢中林黛玉的作法
原文:
是極!我這女學生名叫黛玉。他讀書,凡『敏』字,他皆念作『密』字;寫字,遇著『敏
』字亦減一二筆
這種作法除了在古代對人民生活不便,
例如「只許州官放火,不許百姓點燈」的例子
連韓愈都特別為李賀鳴冤說
「父名晉肅,子不得舉進士。若父名『仁』,子不得為人乎?」
在現代人讀古書時,也造成很多不便
例如清代魏徵魏玄成避諱玄燁變成魏元成,不熟悉的人根本不知道在講誰
也有很多積非成是的例子,
例如恒娥變成嫦娥,蔡昭姬變成蔡文姬,
熟悉避諱後的名字的人,看到原本的正確的名字反而不知道是誰
甚至連外國人的名字也要改,淵蓋蘇文變成泉蓋蘇文
漢文化圈獨有的避諱文化,到底是怎麼形成的?