Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

作者: murasakiahn (紫の君)   2019-12-17 14:58:53
我加入過翻譯組
雖然不是日文也不是漫畫
但是所謂的翻譯組
就是一群有愛的人燃燒愛情用愛發電
組成份子中
有語言科系的本科生
有當地工作的迷妹
有號稱看綜藝學語言會聽但不會看字的人
還有像我這種半調子只上過補習班的人
老實說程度參差不齊
不會語言的就是負責剪輯上字幕後製上傳之類的
大家都沒拿錢就是抽出時間做事
只是保持著同樣的愛情所以聚在一起
除了出作品時在海報留名外平常也很低調
一個節目會拆成好幾段分成聽譯字譯
所以如果大家看綜藝有前後翻譯不一致大概就是這樣來的XDD
而出版社的翻譯因為我有朋友在做多少略有所聞
簡單講就是人家給你什麼就翻什麼
他有翻過漫畫、小說、頭髮保養、刺繡手工藝等等
你說哪個學校日文系會教刺繡的日文啦!
啊對了漫畫翻譯不一定整套同一個譯者
我朋友之前就是從中間幾集才開始接手
最近聽說在翻西班牙歷史
嗯對日文寫的西班牙歷史
光是地名人名要找資料查中文有沒有既有翻譯就花了好一番功夫
突然想起以前系上教授說他學生時代翻過熱力學XDDDDDD
日文系專攻歷史的教授喔XDDDDD
還直言根本看不懂XDDDDD
但就是打工為了賺錢這樣
所以我是不知道比較這兩者有什麼意義啦!
做事出發點就完全不一樣了
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 15:00:00
漢化組大概也有隨便翻的吧
作者: astrayzip   2019-12-17 15:01:00
當然有啊,不過有的很隨便是因為能力不足…
作者: eva05s (◎)   2019-12-17 15:02:00
機番組一直都沒少過但就是燒愛,也沒什麼好要求的
作者: david95525 (天蝎紅茶)   2019-12-17 15:40:00
熱力學!?這樣翻出來成果?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com