Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-12-17 10:36:19
※ 引述《CavendishJr (卡文迪許jr)》之銘言:
: 漢化組
: 無論漫畫還是動畫
: 作品碰到一些玩梗
: 會在邊邊做註解
: 比如台詞致敬自哪部作品
: 人設參考什麼人事物之類的
: 連原版作品都沒解釋的梗
: 也會一併解釋
: 這方面正版翻譯就比較少
: 最常見的大概就是諧音笑話
: 會用()來解釋
: 正版翻譯是不是該多做註解
: 讓讀者覺得有在用心呢
個人理解啦
漢化組:
有愛,喜歡這套作品才會下來弄翻譯
沒有時間壓力,而且會加入漢化組的通常自己評估過可以花多少時間
通常接觸的範圍小且深,所以針對單一作品可以去花時間挖掘內容
翻得爛=你做的東西沒人要看,連虛榮心都沒有了
正版翻譯:
就只是領錢辦事的,無關喜好
有時間壓力,越快翻好越好,校正是編輯的事情
通常接觸的範圍廣且淺,你要翻好幾十種不同方面的書籍,當然不可能一個個去慢慢查
反正翻得爛也是能領錢,不要太扯就好
我猜是這樣吧
之前也閒閒沒事去翻譯mod,有時候遇到不熟的領域的名詞真的是想找都沒辦法找
像有次碰到一個詞『R.A.V.E.N』,還是熟悉軍武的板友跟我說才知道是某種軍事裝備
根本連google都google不到...
作者: youngluke (luke)   2019-12-17 10:37:00
專有名詞頂人
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-12-17 10:41:00
針對作品選漢化組收編,好過讓一個漢化組翻各種作品
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-17 10:41:00
那那種只翻一兩作品的漢化組怎辦?
作者: Ttei (T太)   2019-12-17 10:42:00
寧願他們參考一下
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-12-17 10:47:00
正版翻譯參考漢化組會被酸阿
作者: astrayzip   2019-12-17 10:53:00
硬要跟漢化組不一樣更會被酸吧
作者: magicalwind (神風無影)   2019-12-17 10:54:00
北魏孝文帝漢化組
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-17 10:54:00
只是參考不會怎樣 參考到連句子架構或是用詞都沒修那真的是欠噴
作者: astrayzip   2019-12-17 10:55:00
像是海賊王的Inazuma就硬要翻成雷電
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-17 10:56:00
例如說 假設漢化組這樣寫"這架高達裝備了大出力光束兵器"
作者: astrayzip   2019-12-17 10:56:00
一般都是翻成閃電,不然翻成電也行,真要不一樣也有稻妻,結果硬要用雷電…
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-17 10:57:00
"裝備著高輸出功率光束兵器的鋼彈" 至少該改成這樣
作者: guets (guets)   2019-12-17 10:57:00
正版翻譯有時間壓力 可是翻的都比盜版慢是怎樣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-17 10:58:00
句子架構可以動 高達/出力必須改掉尤其後者如果"參考"到忘記那真的是該扔出窗外不一定到後面才發生啊 良莠不齊每個業界都一樣啦 遇到沒有實績的新人不試試不電電怎麼知道他行不行
作者: linzero (【林】)   2019-12-17 11:55:00
以ACG來說,奇幻類的翻譯有時常碰到些專有名詞,翻得亂七八糟
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-12-17 11:56:00
這東西好酷哦話說我自己以前翻17分鐘的戰史影片花了我4小時查一堆東歐地名,有時候還要自己上地圖找然後猜有沒有找對XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com