[閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

作者: CavendishJr (花學姐最高)   2019-12-17 09:40:28
漢化組
無論漫畫還是動畫
作品碰到一些玩梗
會在邊邊做註解
比如台詞致敬自哪部作品
人設參考什麼人事物之類的
連原版作品都沒解釋的梗
也會一併解釋
這方面正版翻譯就比較少
最常見的大概就是諧音笑話
會用()來解釋
正版翻譯是不是該多做註解
讓讀者覺得有在用心呢
作者: zzyyxx77 (討噓大師77)   2019-12-17 09:42:00
關西腔=台語?
作者: Ttei (T太)   2019-12-17 09:42:00
是能多賣幾本
作者: bamama56 (bamama)   2019-12-17 09:42:00
有些連意思都翻錯 真想叫他們直接把漢化抄一抄算了
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2019-12-17 09:42:00
有愛才會那麼用心 人家就是領錢辦事
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-12-17 09:43:00
有些正版翻譯真的超亂來的
作者: v21638245 (等雨婷)   2019-12-17 09:45:00
義工都比領錢的認真
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2019-12-17 09:45:00
義工都用愛翻譯,怎麼比
作者: rahit (水元素)   2019-12-17 09:45:00
別翻錯就很棒了
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2019-12-17 09:46:00
不是 免錢就贏了
作者: bengowa7534 (漆兡黟)   2019-12-17 09:46:00
哀 我覺得有時候也不要怪正版翻譯 他們一個人可能要
作者: k25351735 (NH Hao)   2019-12-17 09:46:00
正版翻譯只是買到版權而已,專不專業都是另一回事
作者: chey (Waitingfor)   2019-12-17 09:46:00
有愛才會去漢化,而且翻譯不用顧慮太多
作者: moritsune (君をのせて)   2019-12-17 09:47:00
工作跟興趣的差別,只要不翻錯就算對得起他的薪水了
作者: RO5566 (中壢裴勇俊)   2019-12-17 09:47:00
收錢辦事跟自願做白工當然有差
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 09:47:00
漢化組用熱情在翻譯的當然猛
作者: asabase (大切な未来み)   2019-12-17 09:48:00
工作跟興趣差很大
作者: as3366700 (Evan)   2019-12-17 09:48:00
所以B站現在直接收編漢化組 嘴我們官方漢化 就讓你們原本漢化的來當官方
作者: Anzar (是一隻安薩)   2019-12-17 09:49:00
主要是漢化組都是針對有愛、有研究的作品去做翻譯而譯者則是接到的工作不一定是自己有專精研擬過的背景
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 09:50:00
之前去補幸運星,華X的字幕每個小細節都做了仔細的科普
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2019-12-17 09:50:00
不要翻錯就謝天謝地了 還考據是想要操死翻譯? ˊ_>ˋ
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-12-17 09:50:00
白箱翻譯組還找到從業人員 真的猛
作者: Anzar (是一隻安薩)   2019-12-17 09:50:00
喜歡日本戰國浪漫的vs日文系畢業的去做同一款翻譯前者對背景考究的基本認識就已經比後者強許多了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2019-12-17 09:52:00
收錢辦事和用愛發電的差別
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2019-12-17 09:52:00
然後不得不推東京喰種的翻譯 連俳句翻成中文都是575 XD
作者: Innofance (Innofance)   2019-12-17 09:54:00
用愛發電跟拿錢辦事的差別
作者: zxc88585 (hkekq)   2019-12-17 09:54:00
還真的有正版抄盜版的案例,Netflix上的南方就抄四物雞
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 09:55:00
所以有時候也不太希望漢化死透,因為很多字幕組真的太強
作者: BDrip (藍光~)   2019-12-17 09:55:00
要毀了一個人的熱情就是把興趣當成工作(?
作者: Valter (V)   2019-12-17 09:57:00
俳句照翻575不是很正常的嗎 川柳少女表示
作者: oddoneislove (oddoneislove)   2019-12-17 09:58:00
瑞樹漢化的朋友真的很有愛呢
作者: hitsukix (胖胖)   2019-12-17 09:58:00
漢化組有那種認真到後面還多附參考資料頁的
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-12-17 09:58:00
以台灣翻譯的薪水我真的沒立場要求太多
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2019-12-17 10:00:00
翻譯的薪水是算字數吧 但是自己補充的解釋字數可以算嗎
作者: Kagero (摩荔枝天(茄汁))   2019-12-17 10:01:00
字幕組不是該死嗎 怎麼風向怪怪的
作者: a05150707 (Tw)   2019-12-17 10:01:00
接案的又不一定對作品有興趣 沒相關知識 貼近原意很難
作者: Ttei (T太)   2019-12-17 10:01:00
做日劇韓劇的字幕組常常被招安就是
作者: gor35764 (噓豬也)   2019-12-17 10:06:00
漢化組的編輯和翻譯人手其實比出版社還多
作者: Nravir   2019-12-17 10:07:00
工作態度不同,一個有愛.一個錢給多少做多少~給多點錢看看
作者: kanaya (KANAYA)   2019-12-17 10:07:00
香克斯?傑克?連這種音譯都能翻錯也只能笑笑了
作者: greg7575 (顧家)   2019-12-17 10:08:00
圖死光了
作者: alinwang (kaeru)   2019-12-17 10:08:00
正版用錢 漢化用愛,你說那個品質會較好?
作者: a235477919 (牛逼張學友)   2019-12-17 10:11:00
不過正版沒有註解漢化組卻下註解算是加料不是單純的翻譯了吧
作者: bamama56 (bamama)   2019-12-17 10:12:00
記得有些連語意都能翻到相反或完全不同那已經不是沒熱情而是上班打混了吧不過一時找不到資料佐證..
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 10:14:00
有些地方是屬於玩梗捏他或是彩蛋類的,漢化組不下註解你這輩子可能都看不懂
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
有些漢化組是真的很有愛,動朋1還會幫忙科普
作者: swera (沒手感艾斯)   2019-12-17 10:15:00
先看看出版社給譯者那甚麼鬼薪水再說
作者: a27358942 (口爆)   2019-12-17 10:18:00
花錢買正版然後買到一堆錯誤翻譯,是不是只能乖乖吞下去
作者: Fate1095 (菲特)   2019-12-17 10:20:00
正版直接抄漢化組會有什麼問題嗎?
作者: asdf70044 (A7)   2019-12-17 10:22:00
q大說的不錯
作者: groundmon (JJ)   2019-12-17 10:25:00
原作或版權商很可能不喜歡所謂梗 或者是註解
作者: Cain13 (咬人貓)   2019-12-17 10:25:00
正版翻譯受到公司或出版社的限制很大,就算想加註,公司也不見得同意
作者: groundmon (JJ)   2019-12-17 10:26:00
梗就不用說了 都相當程度破壞原意在畫面原本留白處加上註解 也是對畫面的干擾
作者: bamama56 (bamama)   2019-12-17 10:26:00
奈亞子翻譯就蠻認真的 只是不知道是不是原版就有註解
作者: groundmon (JJ)   2019-12-17 10:27:00
在翻譯要尊重原作的情況下 自然會有很多限制
作者: FuFu0527 (蜂蜜芥末)   2019-12-17 10:28:00
為愛翻跟為生活翻差很多...
作者: tin123210 (tineye)   2019-12-17 10:28:00
正版就求穩,義工可以變一些花樣
作者: Ttei (T太)   2019-12-17 10:30:00
看出版社吧,角川就不會有註解這玩意兒
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2019-12-17 10:32:00
正版求穩 不過說真的有些考據沒考亂翻也是頭痛
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-17 10:32:00
單純理論 正職翻譯保證的是"文句文義的品質"但最低限度只是吃飯工具 不代表對作品有愛或熟梗而且某些媒體因為資料是拆開給 沒有圖像之類的輔助
作者: RbJ (Novel)   2019-12-17 10:34:00
奈亞子是譯者自己去查資料的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-17 10:34:00
是很有可能翻錯性別之類 主要是說遊戲類啊非官方翻譯因為是靠愛行動 當然梗就會比較熟但如果語言人才有那麼好培養 大專院校可以收一收了品質沒太大保證的 舉凡錯漏誤譯到對象語言寫很爛都是可以預期的事情當然最理想狀況是兩者兼具啦... 但可遇不可求然後目前市場上的正職翻譯連保證的內容都常常做不好搞到客群沒信心 這又是另一個故事
作者: qwert65732 (今天發U文了嗎)   2019-12-17 10:38:00
你知道翻譯給的錢在台北會餓死嗎我認為不要差太多都還能接受啦 那薪水你要他做的多好
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2019-12-17 10:42:00
那....就別做翻譯吧,錢少又被罵
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-17 10:43:00
啊翻譯就真的靠愛在做的 錢少又被罵不只是說對作品的愛 還有對語言的
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2019-12-17 10:44:00
靠愛在做還能做到翻爛被罵喔
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-17 10:44:00
另外也不只是薪水問題 結構上資訊不對等 時間壓力etc要做到好還真的很有難度 不如說根本是在抽籤翻譯多少有點問題其實才是常態
作者: justeat (小玉)   2019-12-17 10:48:00
職業跟志業是不一樣的
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-12-17 10:49:00
台灣翻譯的薪水真的很慘 自然就不要求什麼了
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-12-17 10:49:00
會這樣感覺只是因為眼睛只放在少數糟糕的正版比漢化。平均來說光遣詞用字正版普遍好多了
作者: haseo00 (GU)   2019-12-17 10:51:00
下來看錢和愛,沒愛錢又少就隨便翻一翻
作者: SWALLOW0716 (燕子)   2019-12-17 10:56:00
並不是每一個讀者都喜歡看譯者自作主張加註釋,而且官方翻譯是要顧慮到還原不超譯的,簡單來說就是作者沒寫的,你不能亂講
作者: ilohoo (ilohoo)   2019-12-17 10:57:00
或許註解提到的其他作品名字也有大人的考量,正版會被限制
作者: acmpomelo (Pomelo)   2019-12-17 10:58:00
我還是覺得正版翻譯的字句平均來說比較通順
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-17 10:59:00
註釋其實給編輯頭痛啦 譯者反正就註下去公司願意放 或者是中文真的不得不註的自然會上
作者: jackjoke2007 (jjk)   2019-12-17 11:04:00
發包ㄚ 自己做幹嘛
作者: Chikarable (voljin)   2019-12-17 11:15:00
漢化組超猛......真心尊敬由其是 龍王的工作 註解翻譯到我懷疑是不是真的找業餘棋士來翻譯
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2019-12-17 11:18:00
名字翻錯有時是取決於中文通順...像那個臘人...看了原文名字之後很想踹死翻成中文的人剛/貢變小傑不提;奇魯犽,雷歐力歐都是屈就音節過多吧
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-12-17 11:22:00
每個圈子都不缺神人
作者: parax (parax)   2019-12-17 11:22:00
理論上就算是盜版翻譯也是有著作權 所以抄漢化可能會出問題
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-12-17 11:23:00
薪水低 沒愛只是工作
作者: xmas0083 (三毛)   2019-12-17 11:26:00
限制級殺手
作者: JHGF2468A (Joker)   2019-12-17 11:31:00
註解沒有我忍,蕾玖翻譯成麗珠我不能忍
作者: chister ( )   2019-12-17 11:33:00
看過最認真加註的是奈亞子和五星物語
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-12-17 11:48:00
八成盜版翻譯都在對岸 台灣歐美公司抄通常不會怎樣
作者: linzero (【林】)   2019-12-17 11:54:00
五星物語,尖端翻譯附註一大堆
作者: peter105096 (昇)   2019-12-17 11:55:00
義工比收錢的認真
作者: fidic1643 (尼斯庫)   2019-12-17 12:01:00
這就是工作跟興趣的差別吧 有些更有心還會在過場幫你補一點原作敘述
作者: crash121 (衝撞小子)   2019-12-17 12:19:00
漢化組那麼厲害直接叫他們當職業不就好了 有錢賺欸 這樣大家也不用忍受爛翻譯 皆大歡喜
作者: cities516 (安安路過)   2019-12-17 12:24:00
記得F/Z正版動畫字幕把魔術跟魔法搞混 看得我頭很痛= =
作者: nilr   2019-12-17 12:25:00
有愛的個人翻譯,解釋一話用上的梗就製作了三頁。
作者: papery (Papery)   2019-12-17 12:37:00
漢化組可以只挑有興趣的漫畫翻啊,翻譯又不行
作者: gn01741789 (猩猩)   2019-12-17 12:53:00
最近在看銀魂 有滿滿的認同感
作者: cashko   2019-12-17 13:01:00
正職翻譯不夠專業真的覺得不ok,像東立獵人翻譯推漢化組
作者: ichigoice (肚臍子♂真●陸捌玖)   2019-12-17 13:05:00
拿錢做事跟用愛發電的差別
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-12-17 13:06:00
正版我反而覺得不應該有那些考據……正版講究翻譯正確以及文體流暢
作者: horseorange (橘小馬)   2019-12-17 13:10:00
到底是看動畫還是看考據 上面塞那麼多不重要的廢話好看嗎
作者: offstage   2019-12-17 13:15:00
你在職場上也這麼賣命嗎當興趣變成工作,就沒那麼有趣了
作者: stapia (91stacia39)   2019-12-17 13:24:00
了解意思是觀眾自己要做的功課吧我覺得
作者: hchsyang (新莊嘴砲王)   2019-12-17 13:27:00
正版翻譯太死了之前忘了看哪本書講到未聞花名用的是日本簡稱直翻 而不是說未聞花名
作者: MADAOTW (MADAO)   2019-12-17 13:32:00
那是作者方的選擇吧
作者: juncat (モノノフ)   2019-12-17 13:52:00
投入多寡大概就是 事業跟興趣的差別吧
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2019-12-17 13:58:00
註釋和翻譯是不同工作 自己是消費者就不用尊重專業?
作者: duoCindy (小佩)   2019-12-17 14:06:00
真的
作者: DuDream   2019-12-17 14:11:00
漢化者是用愛在翻官翻是為了混口飯吃 當然有差
作者: SAsong319 (沙之頌歌)   2019-12-17 14:38:00
漢化組也不一定翻得多好啦 不要一竿子打翻專業翻譯
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-12-17 14:53:00
時間跟錢你要看註釋有給人家錢嗎,很多漫畫弄得冷門哏查就不知道要多久
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2019-12-17 16:00:00
就翻譯這職業悲哀的地方,翻譯漫畫太不值錢了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com