作者:
unknown (ya)
2019-12-16 02:46:22Cyborg,賽伯格
是由賽伯(cyber)和有機(organ)兩個字根構成的科幻詞彙
是生命體與機械構成的科幻存在,其實並不限人型,只要是生物+機械都是
一般在翻譯這個詞時
有不少不同的翻法
比如傑諾斯,就是魔鬼改造人,把賽伯格翻成改造人
知名老動漫人造人009,就把賽伯格翻成人造人
霹靂酷樂貓裡面,就把賽伯格翻成霹靂機械貓
小畑健的耍帥爺爺G裡面,就直接把賽伯格爺爺翻成機器爺爺,直接無視裡面的有機字根
中文圈內由於早期並沒有對賽伯相關的詞彙進行統一的翻譯
導致賽伯相關翻譯全部都用當下情境的近似字翻譯
可謂可惜
那麼
如果要統一翻譯Cyborg一詞
該如何翻譯才能包山包海又不失精確呢?
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2019-12-16 02:49:00有機+機械+人形 = 有機人 登登~~~
作者:
kamiyo (雲淡風輕)
2019-12-16 02:50:00改造生命體==
魔鬼機機、機機酷樂貓、機機009、機機爺爺G,怪怪的…
作者:
kid725 (凱道基德)
2019-12-16 02:51:00以前都翻生化人不是?
作者:
xdctjh (凍頂)
2019-12-16 02:52:00就生化人啊。安卓是仿生人。
作者:
Noxves (諾克威斯)
2019-12-16 02:52:00生化人?
作者: backzerg (Blackzerg) 2019-12-16 02:53:00
要看是誰演的
作者: backzerg (Blackzerg) 2019-12-16 02:54:00
阿湯哥演的會叫不可能的機器人 阿諾演的叫魔鬼機械人史特龍演的叫第一滴人
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-12-16 02:55:00Cyborg 是人體加入機械,Android 是長得像人類的人造物
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-12-16 02:56:00機造人總不能翻改機人吧==
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-12-16 02:57:00改造人這翻譯我覺得滿ok的啊
我在想能不能跟cyber扯上關係不過cyber要翻成中文當字根又讓延伸字符合意思頗難的
上面有人說要簡化的話我試試看... 械生體?(機)械(生)命體 取前後兩者離比較遠的字有機跟機械太難分隔 用生命感覺比較簡單然後根據用處可以改最後一個字 械生人 械生貓 械生龍不過像變形金剛那種好像也叫機械生命體
比如process就有不同的譯詞 我也都覺得沒什麼問題
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-12-16 03:06:00仿生人
嚴格來講我覺得機器人這個翻譯才應該給cyborgrobot其實只是單純的人形機器
機器人其實連人形都不用是…是說Cyborg也有人翻成半機器人
是說人造人間在日文是Android…在中文又變成Cyborg…
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-12-16 03:17:00我覺得Android滿強調柔軟度和類人形XD
作者:
F2307925 (Logical)
2019-12-16 03:23:00智械
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-12-16 03:24:00我遇過特別分這個的作品有攻殼跟KOF港慢
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2019-12-16 03:42:00洛克人算是cyborg還是android
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-12-16 03:46:00Androidcyborg本體是人
作者:
lou3612 (魚)
2019-12-16 03:51:00這種微妙的東西原文比較好 才抓得到感覺
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-12-16 03:54:00cyber字義應該是網路相關的東西吧。Cyber Formula又該怎麼翻,智慧型公式?
作者:
aton602 (南方堂果)
2019-12-16 04:16:00洛克人原本就是Robot,他只是被加裝武器和裝甲,和Cyborg明顯不符但Dash中的人類要算哪一種,如生物般成長的人造人?
作者: pizzadick (淡水臭屌) 2019-12-16 04:43:00
鋼骨
作者:
d512634 (薯條)
2019-12-16 04:50:00銃夢翻成合成人
17 18 一直都是啊... 所以cell可以吞生科人
作者:
pc0805 (母豬教聖74)
2019-12-16 06:11:00有機人
作者:
Fice (Fice)
2019-12-16 06:50:00電馭生物
作者:
audi1005 (totot)
2019-12-16 07:09:00伯格人(誤
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2019-12-16 07:23:00
半機人
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2019-12-16 07:46:00生成人
作者:
winiS (維尼桑)
2019-12-16 08:01:00機改人
作者: Nixwell (Nixwell) 2019-12-16 08:10:00
械生人 ; 寄械者、寄械 ;械命體都有點中二
作者:
ccufcc (皮卡波)
2019-12-16 08:50:00機改人
作者:
benomy (Benomy)
2019-12-16 09:32:00智械體智械物
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2019-12-16 10:44:00電子生化人
作者:
linzero (【林】)
2019-12-16 10:44:00有些東西的演變本來就沒統一個模式,學術界這種較嚴謹且要註明引用處的比較會有固定翻譯,但也是有例外的
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2019-12-16 10:47:00智械一股中國味 很土
作者: Nravir 2019-12-16 11:07:00
為啥要全一樣呢
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2019-12-16 12:08:00就叫"賽博格"吧!! 外來語用久後就約定成俗了........再說都要推英語為第二官方語了...wwww
作者: c8dk4 (c8dk4) 2019-12-16 14:16:00
塞爆格