Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-12 12:53:59
※ 引述《chipretender (chipretender)》之銘言:
: 回到今天的咲恋
: 其實原則跟4一樣,翻成笑戀一點都沒有翻錯
: 咲在繁體中文有一樣的字,但是是笑的異體字,改成笑沒有問題。唯一的問題是視覺不好
: 看但要說錯?沒有錯。戀也一樣道理。
: 當然我自己比較喜歡咲,武井咲?武井笑?比較愛前者但後者沒錯。
: 所以在懂翻譯原則的人和一些現職翻譯看來,這樣被炎上很好笑,很像被某種粉出征...
: 這麼在意名字是不是看起來跟日文原名一樣,請玩日版...
先說咲在中文有沒有?

然後為什麼變成笑?
只是因為字打不出來
就好像華人到日本因為姓名有字打不出來換成其他字
大家願意接受嗎?
然後サレン的漢字能寫成笑戀嗎?
サ的漢字有笑這個字嗎?
: 這裏也看到一個有趣的問題,在繁體中文遊戲裡看到日文原名覺得讚讚,但在繁體中文文
: 章看到簡體中文會抓狂?
: 例如:1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於為劉少奇同志平反的決議》
: ,決定為劉少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。
: 但人家明明名字是刘少奇,所以是不是換成這樣翻也行?因為刘是劉的異體字,古籍裡找
: 得到的。
: 1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於刘少奇同志平反的決議》,決定為
: 刘少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。
: 不覺得莫名奇妙嗎?
: 不學無術又很嗆想出征
: 真的很糟糕...
: 可以覺得字這樣用視覺不好看
: 說人家錯誤翻譯
: 真是夠了...
: 最後
: 結論就是:
: 我早就說過四葉得第一了,笑死^_^
殘體字就是殘體字
正體中文才是中文
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-12 12:57:00
完全不聽人家講話的類型欸
作者: chister ( )   2019-12-12 12:58:00
好了啦
作者: pichu215 (用紅茶澆花)   2019-12-12 13:01:00
油門正常發揮==
作者: jim924211 (海未推)   2019-12-12 13:05:00
村長這次不行
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-12 13:54:00
關羽在日本變成関羽 拜關公的要不要去抗議一下?
作者: chejps3105 (氋氃)   2019-12-12 14:00:00
好了啦,是說遊戲王最近新卡又有レイクエム還是很多人翻鎮魂曲
作者: lungyu (肺魚)   2019-12-12 14:04:00
前面推文就有人貼她在公主連結的漢字了 怎麼還在跳針片假名
作者: carllace (柚子)   2019-12-12 14:28:00
關関意思一樣今天買日式蓋飯你會說買XX井嗎?可以接受丼唸作洞…為何咲要唸作笑?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com