Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

作者: chipretender (chipretender)   2019-12-12 08:55:14
我覺得大家可以去理解一下翻譯的目的還有一些原則。
今天翻譯的目的是什麼?
不就是為了讓一般使用母語的人可以容易地看懂?
以繁中使用者來說,就是盡可能使用繁體正體字才容易達成這目的吧?
關於日文名的翻譯原則
基本上有幾種情況
1.沒有和製漢字,那就先轉成發音對應的和製漢字名,再轉為繁體中文。
例如:エリカ可翻成1.瑛里華 2.恵梨香 3.絵里香 4.恵理香,但其中會有差別,堅持徹
底繁中翻譯的翻譯者會選1.不然就是把2.3.4.的ㄏㄨㄟ、想辦法轉成繁中現在有在使用的
對應字(非死亡的古體異體字)
2.沒有和製漢字,也沒有對應的其他發音,那只好直接拿來用,不翻了,直接造字。
例如:辻,中文沒有任何對應的正體字和異體字,所以只好直接搬進來用,剛好右邊有十
,且辻在日文裡有交叉十字路口的意思,所以直接在中文讀ㄕˊ。
3.剛好都有繁體正體對應字,直接拿來用。
例如:德州家康、識田信長,上彬謙信。
4.有些沒有繁體正體字,那就看翻譯要不要改。想要多數人輕易念出來那就改,想要堅持
原本字型那就不改。沒有對錯,端看翻譯本身目的如何。
例如:浜崎 あゆみ = 濱﨑 歩 翻成 濱崎 步
要翻成日文多一點的歩也行,但受眾是繁中正體字為主體的使用者,所以一般選步來用。
三好 義継 翻成 三好義繼
一樣意思,異體字裡有継,但為了一樣理由翻成繼。
德川 光圀 異體字裡一樣有圀,但正體字是國,而且多數人大概唸不出圀,所以這樣換。
回到今天的咲恋
其實原則跟4一樣,翻成笑戀一點都沒有翻錯
咲在繁體中文有一樣的字,但是是笑的異體字,改成笑沒有問題。唯一的問題是視覺不好
看但要說錯?沒有錯。戀也一樣道理。
當然我自己比較喜歡咲,武井咲?武井笑?比較愛前者但後者沒錯。
所以在懂翻譯原則的人和一些現職翻譯看來,這樣被炎上很好笑,很像被某種粉出征...
這麼在意名字是不是看起來跟日文原名一樣,請玩日版...
這裏也看到一個有趣的問題,在繁體中文遊戲裡看到日文原名覺得讚讚,但在繁體中文文
章看到簡體中文會抓狂?
例如:1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於為劉少奇同志平反的決議》
,決定為劉少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。
但人家明明名字是刘少奇,所以是不是換成這樣翻也行?因為刘是劉的異體字,古籍裡找
得到的。
1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於刘少奇同志平反的決議》,決定為
刘少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。
不覺得莫名奇妙嗎?
不學無術又很嗆想出征
真的很糟糕...
可以覺得字這樣用視覺不好看
說人家錯誤翻譯
真是夠了...
最後
結論就是:
我早就說過四葉得第一了,笑死^_^
作者: jackyuki1 (妹妹快來 )   2019-12-12 08:57:00
XXDDDDDD
作者: MAZX (宏傑克)   2019-12-12 08:57:00
還有 艾莉卡可以舉例啊
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-12-12 08:58:00
咲死
作者: jim924211 (海未推)   2019-12-12 08:58:00
那串被刪了啊,無法貼給他看惹
作者: gdm0037 (gdm0037)   2019-12-12 09:05:00
咲死
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2019-12-12 09:06:00
咲死
作者: kuromai (暮)   2019-12-12 09:06:00
上彬(彬有禮)謙信德州(州牧)家康、識(人不明)田信長
作者: CAtJason (敬請見諒)   2019-12-12 09:14:00
推個
作者: howard765 (ShrineMaiden)   2019-12-12 09:17:00
德州州牧直接變成美國人了ww
作者: rjanujjko (h94m35k6)   2019-12-12 09:32:00
身為一個翻譯這樣的想法真的很自私
作者: Mraofrot   2019-12-12 09:46:00
咲死
作者: Issarc0721 (蕭瑟風月)   2019-12-12 10:08:00
不過那個是名字啊,像有些台灣人名取異體字的你也不能為了大家看得懂去改他的名字吧@@?
作者: snocia (雪夏)   2019-12-12 10:45:00
如果是這個原因的話那完全就是翻譯故意和讀者做對,炎上是早就能預期到的貴翻譯可能不清楚,台灣的輕小說翻譯在多年前就已經不對這類漢字做處理,然後讀者非常開心,評價一級棒,特別是台灣角川的書籍另外,尖端的日常輕小說時有注釋,但許多是以讀者對日文略懂為前提,也就是說,根本不是以一般大眾為目標
作者: carllace (柚子)   2019-12-12 12:57:00
宣傳久了大家就會接受了像丼字…你唸井或膽還會被人說唸錯
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-12 12:58:00
拿簡體中文出來?
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-12-12 13:38:00
反正老闆接受 這翻譯就是對的有本事炎上到老闆把這翻譯火掉 營運出來改正道歉那炎上就是對的 這就是業界

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com