Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

作者: mimikyu (米娜)   2019-12-11 15:56:36
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言:
: 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦!
: https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。
: 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來==
: 說搜內都辦得到,CY搞什麼?
: 甚至還有詛咒的留言:
: https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦…
: 各位覺得呢?O'_'O
沒字體所以換字還好啦
你見過同一個人在同一篇介紹裡面可以有兩種翻譯的嗎?
如果你沒見過,現在讓你看看SEGA強大的翻譯團隊:
http://i.imgur.com/4U7VXPK.jpg
http://i.imgur.com/VzdxbYF.jpg
為了避免「其實他們真的是兩個人」的誤會我還去找了日文的原介紹:
http://i.imgur.com/2M2t9ko.jpg
這肯定不是兩個人而且主動跟被動還翻反了,偉哉我大甲蟲王者翻譯團隊。
啊對,這位就是名字被翻成兩個不同名字但官方名叫「協人」的衰鬼本人。
http://i.imgur.com/GKkxvAi.jpg
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-12-11 16:01:00
不是 這表示他真的記不住 人家翻譯煞費苦心你敢嘴QQ
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2019-12-11 16:02:00
還以為是玩記錯名字所以打錯的梗
作者: mimikyu (米娜)   2019-12-11 16:03:00
被記錯名字的是助手不是衰鬼 呃 我是說協人
作者: breakblue (深蒼)   2019-12-11 16:05:00
我覺得根本就是玩沒記住過名字的哏
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-12-11 16:06:00
整段看下來是打錯名字的角色記不住眼鏡男的名字吧翻譯一定也常常被忘記名字想報仇(?
作者: mimikyu (米娜)   2019-12-11 16:09:00
而且幹 不是 介紹那張圖左下不就有好好叫名字嗎我要去找鐵證來證明是SEGA自己主被動翻錯給你們看
作者: ZhaCheng (ZhaCheng)   2019-12-11 16:17:00
"紹介"是不是應該翻成"介紹"啊,雖然我去查好像也能用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com