Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:10:50
很久以前有部動畫叫做妹妹公主
其中一位女主角的名字,當年翻譯成「開耶」
原字就是「咲耶」
看到當年就吵過一輪的東西今天以類似的方式重演,也不知道該怎說
這場爭執其實一點意義都沒有,因為不管是「咲耶」或者「笑耶」
對中文使用者來講,都不對
**
日文中的咲,和中文的咲是完全不一樣的
日文中,此字有花盛開之意,加以音類櫻(SAKURA),令人想到櫻花盛開
中文裡,此字為笑的古字,異體字,和日文意思天差地遠,而且今天已經無人使用
很多人會覺得這個字引用原文漢字就行,是因為這些人太熟悉和式漢字
卻忘了,那依然是外來語,不是所有人都看得懂意思也讀得出音
類似的常見錯誤還有叶跟葉,日文的叶是地名,是姓氏,沒有他義
但中文卻是葉的簡體字,很多人翻譯時會誤用,把叶恭弘翻成了葉恭弘
在板上,這種對日文太過熟悉卻忘了對應中文根本完全不同的情況太多
但沒幾個人會在意這種,搞混完全不同意義和式漢字跟中文的情況
這點實在很好玩
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:11:00
那原本只有假名沒有漢字的怎辦
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:12:00
問題來了 笑與咲不同音啊
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:12:00
兩個解法,譯者自己配對應漢字去轉譯,不然就等作者給
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:12:00
那就 拿乳頭 博乳頭阿
作者: laladiladi (lalala)   2019-12-11 13:13:00
所以開耶是意譯喔
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:13:00
咲笑同音喔,去看看康熙字典吧不過那是中文的情況就是了
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:14:00
日文不同音
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-12-11 13:14:00
漢字直接搬來用已經積非成是變慣例了
作者: spfy (spfy)   2019-12-11 13:14:00
欸...所以你建議用什麼字
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:14:00
你是指這邊啊,所以今天他完全翻錯啊,拿中文去對應日文完全不對
作者: winiS (維尼桑)   2019-12-11 13:14:00
開是意譯,笑是音譯,問題是這兩個翻譯都很鳥
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:15:00
我是開耶派的,但在板上肯定會被罵翻
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-12-11 13:15:00
歐美翻ACG角色好像大多用音譯?
作者: LastAttack (與我無關~~)   2019-12-11 13:16:00
三笠 米卡莎
作者: scarbywind (有事燒紙)   2019-12-11 13:16:00
開戀
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:16:00
人家名字就漢字的咲耶 為何有錯?
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:17:00
意譯音譯看作品的,不能從一而論
作者: ssarc (ftb)   2019-12-11 13:17:00
拼音國家用音義很容易,但我們是方塊字國家
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:18:00
換個說法 中文人名在日本被寫成另一個字也行?
作者: lowc   2019-12-11 13:18:00
用文字去形譯 其實我是覺得還好XDDD
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:18:00
因為漢字的咲跟中文的咲不一樣,真的要翻譯是不能照用的,現在很多直接搬漢字是方便跟少口水爭議
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:18:00
走出門大概十個人有七八個不會念,根本失去翻譯意義
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-12-11 13:18:00
古字或異體字也就算了,叶跟葉是完全沒有任何關係,殘體字破壞中文字文化真的是一場浩劫
作者: lowc   2019-12-11 13:19:00
歐美沒這個煩惱吧 直接搬拼音去就對了
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:19:00
那不是翻譯 人家的名字就咲耶是要改什麼
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:19:00
那柴咲コウ->柴崎幸 你覺得如何?
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-12-11 13:19:00
日文笑和咲可唸成えみ吧,只是咲用さき比較常見
作者: snocia (雪夏)   2019-12-11 13:19:00
日文的叶明明就有其他意思(實現、適合),另外中文的叶是協的異體字(「叶韻」)
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-12-11 13:20:00
只不過是SV是CY直營,這樣翻譯代表他們本來就覺得OK吧
作者: snocia (雪夏)   2019-12-11 13:20:00
日文叶的意義是從這個叶(協)引申出來的
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2019-12-11 13:20:00
笑欸
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-12-11 13:21:00
我覺得比較詭異的點還是明明有日文字體是可以中日雙通的不知道為什麼要用中文字體搞出這串毛w
作者: EVAisThirSky (給開司一罐啤酒)   2019-12-11 13:21:00
咲死
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:21:00
假名是因為看不懂才要轉成中文字,但漢字也不是中文字,真要翻譯是要換字的
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-12-11 13:22:00
那匂宮、綾辻 不直接拿漢字用怎麼翻
作者: wl2340167 (HD)   2019-12-11 13:22:00
公主連結應該沒有大眾到要顧及咲=開花的意思吧==
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:22:00
講到這個 日本繼承蠻多 中國古文
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:22:00
只是多數漢字可以照搬中文字
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:22:00
木村拓哉是日本人名 在中文要換字嗎
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:22:00
かなう作實現解多半會寫成假名來用,我也不知道為什麼然後不要再問我認為某某人名怎樣了,翻譯這種事情每個人在每種不同的場合翻譯的解釋都不會一樣,最好的方法是自己去學些常用外語,培養自己的看法而不是跟著一知半解的人一起錯下去
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-12-11 13:24:00
想到以前學校有個日本老師就姓辻本XD
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:25:00
我自己大原則是原文有漢字可以直接對應中文,就拿來用
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:25:00
那日本的真實人名是不是也要比照?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:26:00
培養外語比較實際+1 你硬要翻就是不管怎樣都是翻不對味
作者: inconspicous (sometimes)   2019-12-11 13:26:00
這個話題每一段時間就會借屍還魂,然後無限loop
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-12-11 13:26:00
本來就該比照,可是人家亂翻你要向原Po貼文那樣恐嚇人家
作者: MiA6 (米亞)   2019-12-11 13:26:00
手塚治虫的虫到底該唸做虫(毀)還是虫(蟲)
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-12-11 13:27:00
嗎,人家還是不痛不癢
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:27:00
名字 你硬要翻反而會翻成四不像
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:27:00
念蟲,手塚自己說過那是因為他喜歡蟲才取的名字,所以是以
作者: astrayzip   2019-12-11 13:27:00
扣掉打不出來跟沒有讀音可以對照的原本就該用本來的字
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:28:00
因為日本現實一定名字有咲的人 總不會在中文強制改字吧
作者: eva05s (◎)   2019-12-11 13:28:00
我記得看過的說法是這樣,有錯麻煩指正一下
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:28:00
這讓我想到 戰國 齊藤跟齋藤 好像都可以用日本人都用齊藤比較多還是齋藤阿
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 13:28:00
柴崎幸還行得通是因為這藝名的出處的確就是柴崎
作者: astrayzip   2019-12-11 13:28:00
不過雫都能生出讀音了
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:29:00
要不要翻就是問譯者
作者: astrayzip   2019-12-11 13:29:00
其實多多推廣罕用字的正確讀音或生一套讀音出來就好
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2019-12-11 13:29:00
有同一個字就直接用了 幹嘛翻譯名字啊XD
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:30:00
那關羽在日文是関羽 OK嗎?
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:30:00
齊藤 斉藤 齋藤 斎藤 真的長的太像了 竿
作者: Kenqr (function(){})()   2019-12-11 13:30:00
翻譯是給圈內人看的還是要讓一般大眾看也要考慮
作者: winiS (維尼桑)   2019-12-11 13:30:00
無法理解堅持日文叶與中文叶不同,來護航用葉偷懶
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 13:31:00
但我覺得要計較咲或是叶在中文內的涵義跟日文不一樣
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:31:00
不認識有不認識的介紹法 旁邊(音同笑) 就解了
作者: astrayzip   2019-12-11 13:31:00
一堆人罕用字也不會讀是不是罕用字都不要寫了
作者: dreamnook (亞龍)   2019-12-11 13:31:00
就跟刺青新細明體雞絲麵一樣
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:31:00
這中文也有罕字問題 總不能逼人家改名吧
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-12-11 13:31:00
考究起來咲戀這兩個字就是翻譯了,原文是サレン
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:32:00
計較含意就真的吃飽太閒了 人家就他媽是日文 翻譯後還想
作者: astrayzip   2019-12-11 13:32:00
是說原文平假名片假名的都馬翻譯自己想辦法套漢字
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:32:00
但是サ應該寫不出笑吧
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:32:00
中文 念得出讀音 總比被數學老師叫 那個名字很特別的同學 好吧
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:33:00
別說了 我的名字國文老師也不會念
作者: winiS (維尼桑)   2019-12-11 13:33:00
一切都是台灣官員不注重翻譯啦
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:35:00
中文罕字是中文體系,漢字是日語體系,就看譯者要不要再整個轉一次,只是現今作法是照搬漢字為主,但譯者想全轉也是他的自由反正翻的結果,就看讀者要不要接受
作者: inconspicous (sometimes)   2019-12-11 13:36:00
原文到底是漢字還是片假
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 13:36:00
サレン本名是佐々木咲恋(されん)啊 這一層是官方的
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:37:00
上面說是片假 可是サ應該是沒有笑這個字
作者: astrayzip   2019-12-11 13:37:00
山卡、雫都能生出讀音了,大家約定俗成弄個讀音就好笑咲問題是以前一堆輸入法打不出來
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-12-11 13:38:00
很奇怪的是Jordan你會唸英文還是喬丹? 應該大部分人都是唸英文吧,偏偏日本人名字你們都照中文發音,這讓日本人聽到根本莫名其妙,真的要翻就不要打中文,跟國外一樣只翻拼音唸法,翻什麼咲戀,給我翻SAREN就好
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:38:00
卡片名字給片假名,所一才說要去問公主連結玩家,那邊有沒有漢字,或是劇中有無解釋名字的涵義,不然咲跟笑,就只是順不順眼的問題
作者: astrayzip   2019-12-11 13:38:00
不然這樣好了,大家都用素娜嘉兒翻法如何
作者: MiA6 (米亞)   2019-12-11 13:38:00
原來是喜歡蟲才叫蟲,太好了
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:39:00
サ應該是沒有笑這個漢字啊
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 13:39:00
樓上不要無視我啦QQ
作者: astrayzip   2019-12-11 13:39:00
卡卡西沒翻成案山子或稻草人大家不也很習慣
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:39:00
如果有漢字,那就一翻兩瞪眼,笑就是用錯字
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-12-11 13:39:00
鋈 瓻 人家部落都特地為大酋長造字了(x
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-12-11 13:40:00
現在就SV是CY直營,他要這樣翻就代表他覺得OK吧
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:40:00
沒漢字也是錯 サレン寫不出笑戀
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-12-11 13:40:00
看到翻譯討論串還是一如既往地熱鬧有種莫名的安心感(?
作者: MiA6 (米亞)   2019-12-11 13:40:00
是說臺灣有個神奇的案例是「月島Kirarin」
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-12-11 13:41:00
畢竟這是最難有結論的話題之一
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:41:00
有本名喔,那收工收工,不能用笑,字形不支援咲那也是sv廠商自己要解決的,不能丟給玩家承受
作者: class21535 (滷蛋王)   2019-12-11 13:42:00
官方最大 小剛也能變小傑
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:42:00
對阿 春風DoReMi和月島Kirarin大家都能接受 那沒漢字的
作者: boiq (olo)   2019-12-11 13:43:00
cy的sv翻譯Hmmmm...有張卡名叫 サディスティックナイト 中文
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:43:00
就用羅馬拼音拼啊
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:44:00
騎士跟夜晚就同音,大概只看卡面就翻了,所以後面也有修正
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2019-12-11 13:45:00
ドラえもん一樣寫不出哆啦A夢啊 但官方就這樣翻了你就是得吞下去
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-12-11 13:45:00
前面有人講到一個重點 就是翻譯也是要翻給大眾看的 所以很多時候即便有其他種“也許更合適”的翻譯 譯者還是會取“大家都看得懂/相對好記”的選項 例如漢字直接用/乾脆轉換成另一個通俗字
作者: boiq (olo)   2019-12-11 13:45:00
我知道 可是rob明明有英文版啊XD
作者: worldark (達克貓)   2019-12-11 13:46:00
扯一堆翻成笑就很白癡 套同型中文字本來就多數人接受的
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:46:00
突然想到之前巫師那張4費掃2翻成諾娃炎彈,我也不喜歡XD
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-12-11 13:46:00
我是覺得這案例問題就不在譯者,而是CY那邊的主管
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:46:00
哆啦A夢是音譯吧 笑戀是音譯嗎?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 13:46:00
都2019年了還有快樂女郎擋著 沒事
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:47:00
快樂女郎 XD 還有管生車隊喔
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-12-11 13:48:00
當然也有 那種官方說的算啦 只能說加強自己一點語言能力比較實在 不管是中文還是外語
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:48:00
阿斯拉也是硬拿掉一個音
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:48:00
哆啦A夢完全音譯了 原文的日語梗本來就不好翻出來
作者: valorhu (123)   2019-12-11 13:50:00
多拉A夢是官方譯名,所以官方覺得咲=笑也是官方的事(?
作者: class21535 (滷蛋王)   2019-12-11 13:51:00
剛看遊戲王手游已經正名神鷹女郎了
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:51:00
音譯就官方要求的,人家比較大
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 13:51:00
原來有改掉了!!!
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2019-12-11 13:51:00
因為我記得哆啦A夢這譯名剛出來時也是很多人無法接受 所以就拿來作例子了 總之官方做了決定 久了大家也就接受了......
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-12-11 13:52:00
官方堅持用 不接受還能怎樣 燒公司嗎
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 13:52:00
以前大家也是狂戰魔法少女奈葉 XDDD
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:53:00
快樂女郎是大然的吧 我記得後來東立的是翻成鳥身女妖
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-12-11 13:53:00
太違背常識了 中間夾個英文字母 翻譯神經病 去吃屎啦(兇宅示範)
作者: RbJ (Novel)   2019-12-11 13:54:00
氣氣氣氣氣
作者: serenitymice (靜鼠)   2019-12-11 13:57:00
我還是覺得人名就尊重人家原文漢字寫法,要是我我也不想我的漢字名字被改成日本用字。這部分其實有些人滿在意的,之前看過一個討論就是在講有台灣人不滿自己在日本文件上的名字被改成日文漢字的近似字,還搞得日方辦事人員出來道歉
作者: valorhu (123)   2019-12-11 13:57:00
全標音w
作者: giottolun (洩肉棒)   2019-12-11 13:58:00
我都直接叫我老婆石原撒偷咪啦,給你們參考一下
作者: serenitymice (靜鼠)   2019-12-11 14:02:00
如果說是一般用語的話,著重字義的協調是必然的,但人名又未必著重在字義,為什麼要強迫不同語言的人遷就另一個語言
作者: siyaoran (七星)   2019-12-11 14:04:00
在地化比較重要 不會唸的字就沒有翻譯
作者: linliu0624 (kawa)   2019-12-11 14:09:00
看到177樓就想到我的名字裡有個彥,到日本之後被改成彦。那這種的算什麼阿XD
作者: keruma (我要冰枕)   2019-12-11 14:11:00
那個字不是漢字而是國字 完完全全是日文 翻掉是應該的
作者: litcurler ( )   2019-12-11 14:11:00
都念hiko 別計較那麼多
作者: bollseven (嚕嚕子)   2019-12-11 14:17:00
可惡 哆啦欸夢想不行嗎*哆啦欸夢
作者: SGBA (SGBA)   2019-12-11 14:19:00
漢字就直接拿來用 硬要翻譯才是笑話
作者: ab85291 (龍頭)   2019-12-11 14:23:00
討論辭意本來就多餘,這是人名,它的意義就只代表這個人又不是劉昴星翻成小當家,兇殺小,管你凱撒凱莎凱殺小
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 14:27:00
那當年幹嘛嘴八神哈雅貼
作者: as885212   2019-12-11 14:47:00
音譯或意譯 還有一種新的是形譯 漢字看起來一樣的直接當翻譯一堆人連這層都不懂倒是討論很開心廠商的問題就是找不到字結果只能隨便套 翻譯轉兩次 根本沒人能聯想到原本是什麼
作者: Siegmund   2019-12-11 15:00:00
開耶比較有古意,如木花開耶姫
作者: dripping (鄧九公)   2019-12-11 15:00:00
名字想用意譯翻 現實中像中文名翻英 也都羅馬拼音直接翻意譯翻很有難度吧
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-12-11 15:29:00
當然翻開耶
作者: Fate1095 (菲特)   2019-12-11 15:48:00
哪有人姓名在那邊意譯的?
作者: KUKIKEKI (曲奇)   2019-12-11 15:49:00
其實是因為台灣硬要用中文念日本人名字 不然有漢字的名字直接照搬沒問題啊(咲/叶根本不用管中文意思是什麼 人家他名字就是那個字) 照理說名字就是專有名詞的一種應該照原文的用字&念法 如果原文是假名或是電視台不支援的字的話可以像上面說的Kirarin這樣寫拼音就比較不會有爭議了吧
作者: hinanaitenco (桃子好吃)   2019-12-11 16:57:00
都漢字直接搬啊 尊重別人的名子我去日本也都用中文名啊 管他意思 又不是翻譯題英國人也不會把Wilhelm翻成William啊
作者: rfvujm (Rfvujm)   2019-12-11 17:08:00
翻成殺去好了
作者: hh123yaya (KID)   2019-12-11 18:16:00
形譯沒有這個字的時候要怎麼辦呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com