[閒聊] 東立鬼滅單行本第九集的翻譯

作者: kiderself (冬之雅興)   2019-12-08 12:46:22
比起第八集,
第九集不管是錯字還是翻譯看起來都好多了。
不過還是有一處小小瑕疵,
雖然硬要說不能講翻錯,
但是應該還是能更好。
中文版
https://imgur.com/XMRB6GB
原版
https://imgur.com/Ah7qEg8
「身動きがとれない」這個慣用句
的確是可以翻成「身體無法動彈」,
但從下面的畫面來看,
雛鶴並沒有像牧緒一樣被蕨姬用腰帶捆綁住,
而只是處於懷疑的地步。
所以此處直接照字面翻成「身體動彈不得」不太恰當,
我認為還有斟酌的餘地。
「身動きがとれない」
還有另一個意思是「無法如願地行動」,
比較符合這個狀況。
因為陷入困境無法脫身,也無法回報狀況,
所以雛鶴只得選擇服下毒藥。
如果是身體無法動彈的狀況下,
連喝毒藥也無法了吧。
作者: medama ( )   2019-12-08 12:48:00
原版的圖是不是貼錯張了?
作者: kiderself (冬之雅興)   2019-12-08 12:49:00
對,剛剛發現了,已更新!
作者: medama ( )   2019-12-08 12:56:00
感覺前面一句"對方也懷疑她才會被盯上"中文也不太順
作者: kiderself (冬之雅興)   2019-12-08 13:00:00
改成「被對方懷疑盯上」我覺得會比較順,但大意沒錯。
作者: puma7 (Puma)   2019-12-08 14:24:00
台版翻譯怪不是第一次了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com