[閒聊] 以前的寶可夢比較好聽還是現在的

作者: pp771017 (橫艾釣魚版)   2019-11-29 22:30:41
從神奇寶貝改成寶可夢之後
連帶一堆寵物也順便改名
那麼平均來說 是改名前的好聽還是改名後的
例如比雕改成大比鳥 巴大蝴改成巴大蝶
呆河馬變成呆殼獸之類的
作者: Adiakyan (kyan)   2019-11-29 22:32:00
我是比較習慣以前的啦 畢竟接觸久了 要改有點改不太過來
作者: leoqqqoel (leoqqqoel)   2019-11-29 22:33:00
我覺的現在都變了調 以前的總是充滿回憶跟幻想
作者: gxu66 (MapleSnow)   2019-11-29 22:34:00
有好有壞吧
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-29 22:35:00
習慣問題
作者: NozoxEli (肝哥)   2019-11-29 22:35:00
超甲狂犀聽起來超猥褻,超甲暴龍好一點
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-29 22:36:00
統一翻譯後七八代都有很不錯的奇葩翻譯 官譯素質不錯
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-29 22:36:00
巴大蝴還是比較好的。不過真的是有好有壞。
作者: killerj466 (jasoso)   2019-11-29 22:38:00
我還是比較習慣乘龍不過還是有 音譯->意譯 意譯->音譯的不統一狀況
作者: Ttei (T太)   2019-11-29 22:39:00
乘龍是好聽但很莫名其妙就是了
作者: killerj466 (jasoso)   2019-11-29 22:40:00
像是乘龍->拉普拉斯 卡波耶拉->戰舞郎
作者: pichu215 (用紅茶澆花)   2019-11-29 22:41:00
覺得托戈德瑪爾硬要音譯超怪
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-29 22:42:00
乘龍跟超鐵暴龍就不是龍所以被正名掉了
作者: killerj466 (jasoso)   2019-11-29 22:42:00
可...可是暴鯉龍....
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-29 22:43:00
不只是龍系 判斷標準是形象來源 跟是否是龍系
作者: lover19 (アキラ)   2019-11-29 22:43:00
我唯一要求不要像某代一堆疊字就好
作者: pizzadick (淡水臭屌)   2019-11-29 22:44:00
香港一堆被改成台譯版本的他們才覺得不習慣吧
作者: Adiakyan (kyan)   2019-11-29 22:44:00
炒炒豬 藤藤蛇 水水獺
作者: killerj466 (jasoso)   2019-11-29 22:45:00
暖暖豬
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2019-11-29 22:45:00
大比鳥,難聽死了...
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-29 22:46:00
托戈德瑪爾還好 歷代電老鼠大概一半音譯
作者: ringtweety (tark)   2019-11-29 22:47:00
乘龍 除了法國 其他地區都是念拉普拉斯 應該是官方比
作者: rock2345 (Kiri)   2019-11-29 22:47:00
超鐵暴龍變超甲狂吸
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-29 22:48:00
大比鳥就港台譯的妥協 當初港仔可是很想用比雕換比卡超的 雖然大比鳥個人覺得真的滿難聽的
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2019-11-29 22:48:00
大比鳥就為了安撫香港用的 畢竟他們更不滿 連比卡超都被改掉
作者: ringtweety (tark)   2019-11-29 22:50:00
較希望牠往音譯走 (只有法國不一樣 而正好拉普拉斯意
作者: pcs80806 (da142)   2019-11-29 22:50:00
話說夢幻/超夢翻譯的根據是什麼?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-29 22:52:00
超級夢幻或超越夢幻之類的 至於夢幻本人... Mew是要怎麼翻
作者: ringtweety (tark)   2019-11-29 22:53:00
譯是從法文來著)
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-29 22:53:00
畢竟夢幻也很難看形象說故事 他是胚胎啊
作者: ringtweety (tark)   2019-11-29 22:57:00
暴鯉龍有龍的蛋群 所以還是沒問題的 完全沒有龍要素
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2019-11-29 22:58:00
我抓到新譯名的都直接改成以前的名稱= =
作者: ringtweety (tark)   2019-11-29 22:59:00
的基本上都被改掉(3D龍 袋龍等等)
作者: GGINDOWBOW (吃肥肥裝頹頹)   2019-11-29 23:01:00
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2019-11-29 23:03:00
巴巴大蝶
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2019-11-29 23:03:00
基本上現在的都廢到笑...從標題就GG了...
作者: sosmall77 (はるか)   2019-11-29 23:04:00
就習慣問題阿,一開始寶可夢這詞也被嫌阿
作者: ringtweety (tark)   2019-11-29 23:07:00
看當初阿渡小椿有帶哪些龍 那些就是官方認定的龍 所以你可以看到他們一直會湊合著用暴鯉龍,化石翼龍 但絕不會換成拿袋龍出來
作者: S890127 (丁讀生)   2019-11-29 23:12:00
皮卡丘也是完全音譯 如果用意譯會變成電光鼠之類的
作者: darren2586 (Darren)   2019-11-29 23:13:00
不好意思我到現在還是叫神奇寶貝,寶可夢是什麼邪魔歪道我不知道
作者: Ectel (哦..)   2019-11-29 23:14:00
以前盜版翻譯還蠻好笑的 完全看不懂
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-29 23:16:00
肥大 使出 飾拳
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-29 23:19:00
破殼萌死他,簡稱破殼萌,捕獲球稱為萌死他球。
作者: jason1515 (SoSho)   2019-11-29 23:49:00
以前的習慣了改不掉了不一定以前的比較好聽 有時只是習慣問題 新的不習慣而已 但比雕一定比大比鳥好
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2019-11-29 23:52:00
大比鳥是啥,我只知道比鵰
作者: miner1512 (鳥籠中的幹話王)   2019-11-30 00:29:00
個人是乘龍拉普拉斯混著用 不過還是主要講神奇寶貝
作者: peter821201   2019-11-30 01:03:00
超甲狂吸==
作者: notneme159   2019-11-30 01:18:00
習慣以前的
作者: kiy75 (jumpfish)   2019-11-30 01:59:00
以前的好聽啊,比雕好多了
作者: planty139   2019-11-30 02:07:00
乘龍真的是蠻特別的,拉普拉斯真的不習慣
作者: JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)   2019-11-30 04:59:00
以前真的好多了可以音譯+意譯
作者: winiS (維尼桑)   2019-11-30 09:56:00
統一譯名就很偷懶啊,還是口袋怪獸與肥大好
作者: manuscript (手抄本)   2019-11-30 10:49:00
暴鯉龍出自鯉魚越龍門所以有龍(猜但他會龍舞常常不小心記錯成龍系
作者: spadeace075 (=3=)   2019-11-30 11:07:00
大比鳥超爛= =其他都還可以接受

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com