[討論] 台版《莉茲與青鳥》字幕翻譯

作者: westgatepark (色小孩)   2019-11-28 16:42:34
我的還沒收到,但是朋友已經收到了,結果他發現字幕有很大的問題
更正:第一張原來是雙關語
https://images.plurk.com/3Ptlr76evDZ1K4wkgFREnG.jpg
https://images.plurk.com/63I7nrfDCbfqDsGFnH3VJu.jpg
神奇的是DVD版本和線上影音版跟BD字幕是不一樣的
https://images.plurk.com/4A0GqR0Kuzzv7Eo4AkOOnq.jpg
https://images.plurk.com/B9jmPnvAbOZueRqfMUhc7.jpg
不知道為什麼字幕會有不同版本
作者: mocapatty (水藍色彩)   2019-11-28 16:43:00
這翻譯.......
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2019-11-28 16:43:00
...還好我沒有播放器
作者: Acetoxy (阿斯)   2019-11-28 16:44:00
嗚嗚嗚
作者: heru (Heru)   2019-11-28 16:44:00
能不能關字幕==
作者: opeminbod001 (nickname)   2019-11-28 16:44:00
XDDD N87
作者: axion6012 (維森)   2019-11-28 16:45:00
沒關係 我還有iTunes版N87 笑死
作者: Elisk (欸?)   2019-11-28 16:45:00
…天阿這翻譯…
作者: e446582284 (ef225633)   2019-11-28 16:46:00
為什麼不複製貼上就好
作者: tony81456200 (奧拉)   2019-11-28 16:47:00
沒...沒關係...關掉字幕跟日版有87像...個頭啦!!!
作者: messi5566 (沒吸五六)   2019-11-28 16:47:00
這次還能用啥理由
作者: moon69 (狐子)   2019-11-28 16:48:00
還沒拆 居然有這種包
作者: chister ( )   2019-11-28 16:51:00
笑了
作者: discoveryray (chih)   2019-11-28 16:52:00
我的天
作者: wudishidove (鴿鴿)   2019-11-28 16:53:00
頭痛,還好我之前有找到字幕檔,這下買播放器要找可以外接字幕的了
作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2019-11-28 16:54:00
痾........
作者: IcePhoenix (冰鳳凰)   2019-11-28 16:54:00
雙簧片翻成這三小.......
作者: Elisk (欸?)   2019-11-28 16:56:00
我就不是很懂當初上映代理也是車庫,當初上映時沒有翻錯啊為什麼BD會出現這種錯誤…
作者: jk952840 (Nicky)   2019-11-28 16:57:00
這太扯了== 車庫還打算繼續推嗎??
作者: LeMirage2000 (幻象高高飛)   2019-11-28 16:57:00
所以五月巴怎麼了
作者: sora0115 (Yi)   2019-11-28 16:57:00
去年上映有個小錯誤 不過不至於到這種程度啊
作者: oselisdu2 (DoWay)   2019-11-28 16:58:00
第二張圖原文是什麼啊
作者: luuuking (魯王)   2019-11-28 16:59:00
原來這才是驚喜啊
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2019-11-28 16:59:00
還好沒買
作者: gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)   2019-11-28 17:00:00
第二張看mod是「我對妳」沒把五月翻出來
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2019-11-28 17:01:00
??這翻譯
作者: Elisk (欸?)   2019-11-28 17:01:00
有點忘記了但第二張應該是要稱霙或是希美吧五月到底是誰…
作者: gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)   2019-11-28 17:02:00
那段大小鈴木愛的抱抱字幕補上五月也沒錯
作者: sora0115 (Yi)   2019-11-28 17:02:00
第二張是低音部的學妹說的話吧
作者: gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)   2019-11-28 17:03:00
作者: Centauro (Nyar)   2019-11-28 17:03:00
不是啊 五月那邊的臺詞 是教室內美鈴對五月說的話啊
作者: Fenikso (薪水小偷)   2019-11-28 17:03:00
雙簧片那就雙關冷笑話
作者: chister ( )   2019-11-28 17:04:00
查了一下第一張沒翻錯 是一個雙關語笑話
作者: Fenikso (薪水小偷)   2019-11-28 17:04:00
Double Lou Reed
作者: Fenikso (薪水小偷)   2019-11-28 17:05:00
樓上(握
作者: chister ( )   2019-11-28 17:05:00
跟double reed(雙簧片)諧音
作者: Elisk (欸?)   2019-11-28 17:05:00
原來如此是我記錯了抱歉
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-11-28 17:05:00
樓下會因為錯一個地方就從買變成不買嗎
作者: westgatepark (色小孩)   2019-11-28 17:06:00
在一起
作者: Centauro (Nyar)   2019-11-28 17:06:00
第一張看起來像 double reed的諧音雙關 還要再確認一下
作者: pandix (麵包屌)   2019-11-28 17:06:00
剛好有個不買的藉口 雖然自己也從沒關心過
作者: gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)   2019-11-28 17:07:00
是double reed=double leader雙關嗎(夏紀說長笛雙簧管的王牌
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2019-11-28 17:10:00
原來如此 漲姿勢了
作者: worldark (達克貓)   2019-11-28 17:10:00
第二張沒問題 第一個很扯
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2019-11-28 17:10:00
台版是三小?都直接去日亞訂
作者: gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)   2019-11-28 17:10:00
https://i.imgur.com/5OGTM2b.jpggoogle到這位,是玩這個梗嗎?
作者: axion6012 (維森)   2019-11-28 17:11:00
我覺得雙關翻不出來不用硬翻啦…
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2019-11-28 17:12:00
不是,你上映時明明不是這樣翻的啊???
作者: sora0115 (Yi)   2019-11-28 17:12:00
誤會翻譯了orz 碰到雙關該怎麼翻也很不容易
作者: narihira2000 (老羊)   2019-11-28 17:12:00
推文看下來後所以2張都沒翻錯吧
作者: jrjeff (jrjeff)   2019-11-28 17:13:00
看起來沒翻錯阿
作者: S890127 (丁讀生)   2019-11-28 17:14:00
所以是菜日文雲觀眾誤導嗎?
作者: Centauro (Nyar)   2019-11-28 17:15:00
上映不是這樣翻 BD不能修正嗎 那一樣邏輯TV動畫作畫失誤到BD也不用改了
作者: worldark (達克貓)   2019-11-28 17:16:00
原來沒錯啊 別嚇人 還特地再翻出來第一個就算了 第二個稍微查證就知道沒問題吧
作者: jesuschristo (嗯)   2019-11-28 17:28:00
嗯... 幸好我當初買日版了
作者: worldark (達克貓)   2019-11-28 17:29:00
然後還一直有搞不清楚狀況的推文出現
作者: jesuschristo (嗯)   2019-11-28 17:29:00
我們是雙簧片笑死XDD
作者: S890127 (丁讀生)   2019-11-28 17:33:00
補推回來 很抱歉說你是雲觀眾因為台灣片商通常都是一套字幕用到底 有錯也沒在修的看到有片商竟然發BD還願意修正翻譯滿吃驚的==
作者: gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)   2019-11-28 17:59:00
https://i.imgur.com/8l9XiVb.jpg所以是類似這種梗嗎XD
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2019-11-28 18:13:00
台灣很多電影都是電影院和各家線上平台和BD都不同字幕的 不要這麼大驚小怪好嗎
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2019-11-28 18:14:00
兩個盧理德這梗應該要知道啊 吸得不夠多ㄛ
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-11-28 18:16:00
https://i.imgur.com/0TNfF7b.jpg補個阿婆TV的字幕。但阿婆TV字幕可以改啦
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2019-11-28 18:18:00
希美的打開籠子的方法那邊有更正嗎 上面的四星彩w
作者: tony81456200 (奧拉)   2019-11-28 18:30:00
對不起,我們菜雞,素養不夠
作者: markloss (輸馬克)   2019-11-28 18:41:00
我還沒收到BD,有收到的版友可以一人一信,光那個霙立繪消失加這個字幕問題足以構成回收的理由了吧
作者: Kamehame (LumineRalne)   2019-11-28 19:01:00
其實我覺得之前在電影播的時候字幕也很雷(小聲...
作者: Sutan (溼氣)   2019-11-28 19:10:00
所以這兩段字幕沒有問題吧,原po的說法會讓人以為出了大錯
作者: worldark (達克貓)   2019-11-28 19:11:00
可是字幕沒問題啊= = 都不看推文= =比較晚出所以修正而已= =
作者: markloss (輸馬克)   2019-11-28 19:18:00
喔喔原來如此,錯怪了
作者: luckyisme (luckyisme)   2019-11-28 19:39:00
所以第二張字幕也沒問題啊,跟DVD不同怎麼了嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com