[討論] 版上看的懂原文的人算多數嗎

作者: qweraakk (舉世皆濁)   2019-11-25 20:51:40
時常看到版上有人原文小說 漫畫
也有蠻多日版以發行但中文版尚未推出作品的心得文 請問這些人算多數嗎
手機排版請見諒
作者: bengowa7534 (漆兡黟)   2019-11-25 20:52:00
應該不少吧 尤其大部分漫畫用詞又不會很艱澀
作者: buzz1067 (buzz1067)   2019-11-25 20:53:00
只有日文的話可能吧
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2019-11-25 20:53:00
中文作品的原文我看得懂
作者: ORIHASHI (38950)   2019-11-25 20:53:00
額...因為發文的是看得懂的人
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2019-11-25 20:53:00
我看得懂中文原文
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-11-25 20:54:00
你不知道這裡的人玩巫師3都看波蘭文的嗎
作者: strayer014 (next333)   2019-11-25 20:54:00
我可以確定繁中原文占絕對多數 給你參考
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 20:54:00
嘗試過 歌、漫畫可以解讀意思 小說會卡
作者: cutearia (らちけん)   2019-11-25 20:54:00
進板標準不是N1嗎
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2019-11-25 20:54:00
實際上你去觀察一下你就會知道重複ID很多 因為有能力看原文可以多多推廣
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 20:55:00
不過我都是用唸出來的感覺判斷 很常被音同給婊到
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-25 20:55:00
老實說 不是
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-11-25 20:55:00
不算 然後勒
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-11-25 20:56:00
西洽發文要過檢定你不知道ㄇ
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-25 20:56:00
而且還會有以為自己懂 實際上理解跟翻譯都有錯得
作者: Antihuman   2019-11-25 20:56:00
君日本語本當上手
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 20:57:00
日文的話 有些漫畫不會很艱澀,甚至看起來比gal還簡單
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2019-11-25 20:57:00
其實日文要大略看懂是還算簡單
作者: jason1515 (SoSho)   2019-11-25 20:58:00
不算少
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 20:58:00
上次試著玩RPG成功靠破日文破到一半XD
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-11-25 20:58:00
俺偽中國語堪能
作者: Tim8554321 (WePow)   2019-11-25 20:58:00
這版N1是標準不是ㄇ
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-11-25 20:58:00
版上常駐N1 太菜囉
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-11-25 20:59:00
你在人均N1的版問啥呢?
作者: spfy (spfy)   2019-11-25 20:59:00
幹別騙喔 看推文會以為是不是只有我不懂日文
作者: allanbrook (翔)   2019-11-25 20:59:00
N1很難嗎 樓下過N10
作者: papertim (吃紙小鹿)   2019-11-25 20:59:00
每個看原文的上來都馬說自己N87
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:00:00
N87也能看原文啊!就是偶爾要估狗大神幫忙……
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:00:00
看得懂也不等於完全會日文(像是文法類的 光看遊戲自學,就很容易爆炸)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-25 21:00:00
可惜 我是N95
作者: horseorange (橘小馬)   2019-11-25 21:00:00
我看過不少只看漢字蝦掰的
作者: TanakaSeigi (田中正義)   2019-11-25 21:01:00
還好吧 我N46
作者: kinuhata (kinuhata)   2019-11-25 21:01:00
在下菜逼八只看得懂校內寫生大會
作者: acmpomelo (Pomelo)   2019-11-25 21:01:00
N1過了不是才剛要開始學日文嗎
作者: s2637726 (BBQ)   2019-11-25 21:02:00
沒有N98請左轉離開好嗎
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-11-25 21:02:00
緊急案件
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:02:00
身邊去考的朋友是真的說 N1過了才開始
作者: knight60615 (遊俠)   2019-11-25 21:02:00
漢化都有看漢字瞎掰的了 某X布里斯
作者: papertim (吃紙小鹿)   2019-11-25 21:03:00
翻譯還跟中文的文筆和字彙量有關,有時候翻不好是因為找不到適當的中文詞彙來表達原文的意思
作者: allanbrook (翔)   2019-11-25 21:03:00
跟你說啦 我N1真的過了 分數還不低 但根本不敢說自己會日文
作者: jonathan793 (pusheen cat)   2019-11-25 21:04:00
我連西藏康巴族的鼓語都看得懂 難道也要跟你說?
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:04:00
那是學得多反而愈覺得不會的狀況吧
作者: harehi (hare)   2019-11-25 21:04:00
有N1但連句構都搞不懂的人多得是
作者: loserloser (魯)   2019-11-25 21:04:00
人均N1 C_CHAT版你以為是在開玩笑喔
作者: papertim (吃紙小鹿)   2019-11-25 21:04:00
乾我高中某同學也說自己物理不好,指考上台大物理
作者: allanbrook (翔)   2019-11-25 21:05:00
不是 是因為日檢只考你接收能力 "使用"完全不管
作者: Israfil (贖罪聖音)   2019-11-25 21:05:00
我只能看懂單字 但是文法很破所以有時會出現把句子意思
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:05:00
我覺得文法問題嚴重影響,以前都覺得中文沒文法,實際去翻過外文後才發現外文順序套中文常常會有怪東西出現
作者: harehi (hare)   2019-11-25 21:05:00
但如果只是要大略理解的話應該不少人會吧
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:05:00
文法問題很大 特別是自學..
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2019-11-25 21:06:00
你以為N1最厲害嗎? 其實是N0最強啊啊啊
作者: YSJ543 (勝利組的人生)   2019-11-25 21:06:00
我以為拿到N1才能發言 = =
作者: papertim (吃紙小鹿)   2019-11-25 21:06:00
多看8+9發IG文,就會體會到中文文法的重要
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:06:00
我當初也覺得化學不好 指考92.2比寫歷屆還高啊 有時是運氣問題
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:06:00
聽得懂但不會用 某種意義上也是文盲啊
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-11-25 21:06:00
不是人人N1嗎==
作者: harehi (hare)   2019-11-25 21:06:00
大略理解只需要字彙量夠+稍微看得懂劇情走向就好 不難
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:07:00
<<文盲 文法爆炸的那種
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:08:00
趁機推廣海底囚人作品,可以上網查有開放網頁版遊玩,只要登入會員就能紀錄,可以玩一段看一段實況來確認理解
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-11-25 21:08:00
大家人都很好 這種廢問還那麼多討論
作者: evelyn055 (綺希)   2019-11-25 21:08:00
在這圈混的不都這樣 出版過一本,後續看個人
作者: allanbrook (翔)   2019-11-25 21:08:00
日文很多情況是 你整個句子不會的那個詞就是造成他語
作者: allanbrook (翔)   2019-11-25 21:09:00
意不同的關鍵 也因為如此版上常有誤解或翻錯的文章
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-11-25 21:09:00
小說漫畫這種有前後對照甚至還有圖的,多學一點字彙後要猜猜看意思不難,但是要懂要會翻譯會用就是另一回事了...
作者: a502152000 (欸五)   2019-11-25 21:09:00
聽說讀寫 大致上懂文意和精通是兩回事
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:09:00
日文很常省略主詞受詞,然後有些人就看不懂爆炸了
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-11-25 21:09:00
這邊都N1的不是嗎
作者: twmacaron (bamboo)   2019-11-25 21:09:00
我不懂日文
作者: a2334436 (<lol>)   2019-11-25 21:09:00
想太多 這裡是八卦二板 不是日文高手群
作者: wsx88432 (馬德法課)   2019-11-25 21:09:00
日文就算了 英文學到大我都很有障礙
作者: a502152000 (欸五)   2019-11-25 21:10:00
幹翻譯的自己母語如果不好 翻譯後出來反而都看不懂
作者: SoQXuanChi (SoCute宣淇)   2019-11-25 21:10:00
私日本語下手
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-11-25 21:10:00
我也不懂日文
作者: harehi (hare)   2019-11-25 21:10:00
真的 一省略主詞受詞馬上有翻譯連誰在說話都搞不清楚
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:11:00
痾……其實中文也滿常省略主詞的吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-25 21:12:00
中文沒那麼誇張
作者: ms0561147 (TaneUma)   2019-11-25 21:13:00
看得懂但是不想看的這麼累
作者: bluejark (藍夾克)   2019-11-25 21:14:00
少數吧 很多連中文都不看內文了
作者: Novex (Novex)   2019-11-25 21:16:00
稍微懂在說什麼但是翻成中文很有障礙
作者: g5978gyy (g5978gyy)   2019-11-25 21:16:00
n8.7等翻譯流
作者: noitaidar (諾伊)   2019-11-25 21:17:00
說到日文,不大理解近年硬要用片假名去拼外來語的用意…
作者: a204a218 (Hank)   2019-11-25 21:18:00
你不知道C洽人均N1嗎
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:18:00
我以為外來語就是要拿片假去拼欸
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-11-25 21:20:00
看懂有什麼難,翻譯才難好嗎
作者: QB5566 (/人◎ ω ◎人\)   2019-11-25 21:21:00
看不懂 只會50音
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-11-25 21:21:00
外來語一直都是用片假名啊,哪裡不對勁?
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2019-11-25 21:22:00
別鬧了,網路魯蛇居多,少數人厲害而已
作者: Carlosan (卡洛斯)   2019-11-25 21:22:00
在C恰沒N1猶如裸體逛地下街
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:22:00
你是要說天空競技場吧
作者: bokaikao (白豆腐)   2019-11-25 21:23:00
你看馬上釣到一個不懂裝懂的
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:23:00
N1只是個梗啊實際上要這樣說的話 c_chat大多人都是全裸的好嗎
作者: minagoroshi   2019-11-25 21:23:00
我n6看不懂都等翻譯w
作者: groundmon (JJ)   2019-11-25 21:24:00
連輕小說都看不懂,不叫懂啦…很多人歌詞漫畫都猜的,
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-11-25 21:24:00
裸體逛地下街很爽吧
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-11-25 21:25:00
裸體逛街有什麼問題嗎
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:25:00
裸體逛街請左轉裏洽
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:25:00
沒有問題,警察叔叔還會幫忙找住宿地點
作者: hank71911 (蝐喳铲 )   2019-11-25 21:26:00
希洽人均N1 我N87
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:27:00
說到片假,常常解讀得要死結果聽到別人講/唱就會恍然大悟XD然後片假在唸的時候速度常常會突然飆升啊
作者: papertim (吃紙小鹿)   2019-11-25 21:28:00
輕小說有差,謊壞看得懂跟俺妹看得懂是不同世界的
作者: CorkiN (柯基)   2019-11-25 21:28:00
不4,只是因為大部分是那幾個懂日文的人在發文
作者: ORIHASHI (38950)   2019-11-25 21:30:00
外來語用片假不是很正常
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:30:00
能聽的話 是真的能方便理解啊玩gal也是 主角跟旁白等沒語音的部分相對比較難,女角/其他角色 有聲音+文字 要理解簡單得多
作者: uranus013 (Mara)   2019-11-25 21:33:00
我都看一眼文章內容就流入腦海了 給你參考
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-11-25 21:34:00
有時候還會: 啊,這句字幕組翻得不好/翻錯了
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:36:00
不過以前就覺得有個現象很奇怪了,一首歌兩個翻譯意思完全不一樣,拿給當時n2的同學看,得到的答案居然是兩邊都翻得沒錯
作者: ja1295 (Ares)   2019-11-25 21:39:00
怎麼問個問題 回答超兇
作者: Elisk (欸?)   2019-11-25 21:40:00
台灣人均N1不是說假的www
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:40:00
因為有些歌詞...該說是省略了很多東西吧就變成 要解釋可能變成各說各話?
作者: laughingfish ( )   2019-11-25 21:40:00
少數吧 就算能看日文的人裡也有很大的級距差異
作者: sokayha (sokayha)   2019-11-25 21:41:00
日文常省略主詞 所以前後文不夠時會不一定確定是指什麼有些作品的言語詭計也拿這點玩
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:41:00
原來如此
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-11-25 21:42:00
N87 跟NTD 都算是能看日文啊只是懂多少 能不能運用、翻譯得好 完全是天壤之別我是N87的那邊QQ
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:43:00
NTD是什麼啦,我還NTW哩
作者: jokerjuju (juju)   2019-11-25 21:43:00
最近嘗試小書癡 web 但看不懂wwww
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 21:45:00
上次也有嘗試看乙女遊戲對路人(ry,撐了三頁放棄,還是等情報文和翻譯
作者: tccorch (忠犬X小八)   2019-11-25 21:45:00
你看到的文是懂日文的人才能發的 就只是這樣而已
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2019-11-25 21:46:00
N1其實離真正使用日文還有一大段距離...
作者: Kowdan (尻蛋)   2019-11-25 21:46:00
N1考過才是難的開始 N1及格標準太低 根本隨便過
作者: noitaidar (諾伊)   2019-11-25 21:51:00
外來語用片假名沒有問題,但有時太過頭主要是看到這篇啦 #1PN92CW1 (NIHONGO)有時候明明有單詞可以表達同樣概念,為啥一定要拼音…不過這也是語言演進的趨勢啦,畢竟語言是活的(?
作者: LAODIE (老爹)   2019-11-25 21:55:00
n1真的隨便過 你多看多聽就過 想跟日本人講話還是沒用
作者: Tiyara (------)   2019-11-25 22:09:00
N2,現在漫畫買原文,小說買中文
作者: anna55 (阿噗)   2019-11-25 22:14:00
我連五十音都唸不全,但有愛的作品聽到就會自動翻譯,看2.5次元舞台劇音樂劇都是這樣的
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-25 22:14:00
等等舞台劇來得及翻嗎
作者: lairx (lairx)   2019-11-25 22:18:00
題材日常的可以
作者: hongsiangfu   2019-11-25 22:19:00
漫畫看題材,小說很助眠
作者: anna55 (阿噗)   2019-11-25 22:19:00
舞台劇像排球野良神有動畫可看,大致台詞是一樣的影山喊八嘎跟夜斗喊癡女,你看就會二個單詞了刀劍亂舞的音樂跟舞台買配信多看幾次就是
作者: icrticrt1682 (30)   2019-11-25 22:30:00
我N1大學畢業前就過了,也去不錯的學校交換一年,現在在日本工作天天聽說讀寫一堆日文,但我只能說即使如此我還是覺得我日文很爛,句構都是靠經驗跟語感在撐的,對方方言+語速一快就聽不懂對方在公三小的情況還是不少== 給你參考原文要看作品深度跟類型,校園輕鬆類就隨便看,SF那種設定深的就要google常駐了,沒那麼好啃
作者: moritsune (君をのせて)   2019-11-25 22:32:00
N1拿17X,去日本玩還是これこれ+比手畫腳,給你參考一下
作者: icrticrt1682 (30)   2019-11-25 22:33:00
只能說N1只是拿來參考用的基礎而已,就日文界來說N1大概就是戰鬥力單位吧(?
作者: priiti (the silmarillion)   2019-11-25 23:02:00
可以看日文小說漫畫遊戲,可是要翻譯超難,跟日本人講話更難...
作者: laughingfish ( )   2019-11-25 23:12:00
N1只是個能看懂輕鬆日文文章的門檻而已 非常正式文雅的文章/非常口語的對話 能打趴大半N1
作者: Jongkook (能力者)   2019-11-25 23:20:00
很難嗎?雖然我看不懂
作者: suileen (swonMu琳)   2019-11-25 23:24:00
看得懂粗淺 可是口說完全爆炸算嗎
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-11-25 23:40:00
不少,但應該還不是多數
作者: watchr (30怒獅)   2019-11-25 23:58:00
有些原文是中文的反而看不懂
作者: breakfastt (朝食t)   2019-11-26 00:36:00
西洽不是全都N1嗎
作者: togs (= =")   2019-11-26 00:39:00
都N1唷 別懷疑
作者: puresugar (紅茶拿鐵)   2019-11-26 01:07:00
希恰人人N1好嗎 你不知道進版要有N1證書才進得來?雲版眾喔
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2019-11-26 01:17:00
n87參上
作者: tonist9808   2019-11-26 01:29:00
沒有 但N87很多是真的
作者: akitomoya (詩羽我老婆)   2019-11-26 02:03:00
C洽版眾不是各各都N1滿分嗎?
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2019-11-26 02:27:00
看得懂但是發文有障礙…
作者: x7834210 (黑香腸)   2019-11-26 03:21:00
為何你不明白
作者: kakukangen (Gen)   2019-11-26 05:04:00
N1躺著過

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com