Re: [閒聊] 為啥有些遊戲字幕很多片假名?

作者: NARUTO (鳴人)   2019-11-24 23:52:26
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 大家好
: 是這樣
: 最近玩勇者鬥惡龍創世小玩家2的試玩版
: 那試玩版就都是日文
: 本來想說以我日文N6的實力
: 配一些平假名加漢字應該看得懂
: 不過看了之後
: 靠北
: 漢字沒幾個
: 然後很多字都用片假名
: 像是わたし寫成ワタシ
: 諸如此類
: 還有一些普通物品也是用片假名拼
: 不過不是日文一般名詞都是用平假名嗎?
: 有一些特殊詞彙或是外來語才用片假名
: 怎麼這遊戲這麼多片假名
: 害我還去惡補片假名
: 不然原本不太熟
: 就想到以前玩寶可夢好像也是類似的情況
: 那麼
: 為啥有的遊戲很多片假名?
: 還是說日本小朋友是先學片假名
: 為了全年齡適玩才這樣作?
: 有專家解惑嗎?
說到這個
日本的漢字水準好像愈來愈低落了
明治時期瘋狂創造一堆和製漢詞
華人現今在用的中文也是和製漢詞佔了不少
華人大概就李善蘭創造的數學名詞能讓日本人跟著用
現在日本人遇到外來語不去創造和製漢詞
反而是用片假名去拚外來語的音
更多是華人去將外來語寫成漢字詞
記得日本人不是很愛看書嗎?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-11-24 23:53:00
跟看書無關 跟潮指數有關星巴克菜單簡直潮到出水的那種
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-24 23:55:00
愛看書不代表有思考性
作者: Archi821 (Archi)   2019-11-24 23:55:00
為了治療英文爛的病
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2019-11-24 23:55:00
到頭來還不都是外來語
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-11-24 23:55:00
星巴克點單真的是整排看下去會頭痛的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-24 23:56:00
現在賣書是靠圖還靠字
作者: bc007004 (GIF)   2019-11-24 23:56:00
星巴克菜單是怎樣,求圖聞香
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-24 23:58:00
蔬菜->賽啞人
作者: hayate232 (CY)   2019-11-24 23:58:00
日本漢字 最屌的還是共產主義跟資本主義再來就是 英文的Tsunami
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-11-24 23:58:00
我是覺得能把非拼音文字的系統融入拼音書寫才真的猛XD
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-11-24 23:59:00
マンゴーパッションティーフラペチーノ
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-24 23:59:00
你說注音符號?
作者: hayate232 (CY)   2019-11-24 23:59:00
到2019 還真的有一堆人不知道 共產主義 資本主義是日文
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-11-25 00:00:00
就是因為全都片假名,雖然會講但是都直接點圖說要這個
作者: david95525 (天蝎紅茶)   2019-11-25 00:00:00
對啊為啥不寫英文 直接用拼的跟英文有甚麼差別 日本人弱項是說和聽 讀應該沒啥問題
作者: scarlet01772 (溫泉浴缸)   2019-11-25 00:00:00
片假名訊息密度超低,看了頭痛
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:01:00
日本人跟台灣人一樣 很會考試阿,英文 文法超厲害但要溝通 會有障礙
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-11-25 00:01:00
https://i.imgur.com/4msQjw5.png 英文沒短到哪去
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-11-25 00:02:00
英文不是每個人都會很正常吧
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:02:00
long time no see 也是中文語系創造出來的英文
作者: bluejark (藍夾克)   2019-11-25 00:03:00
比較可怕的是會影嚮他們英文的唸法
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:03:00
忘記 由來 總之,long time no see 創造出來之前有一個正式的用法,而long time no see 是中文語系創造出來的英文,到現在卻變成主流語言 也蠻屌的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-25 00:05:00
就把日文硬翻詞當日文新詞硬記,不用英文能力啊
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-11-25 00:05:00
中文也有拿鐵 卡布奇諾等 也是要喝過才知道是什麼吧而且來源也大都不是英文
作者: cloud7515 (殿)   2019-11-25 00:07:00
熱美式就算看得懂也不知道何謂美式
作者: bluejark (藍夾克)   2019-11-25 00:08:00
比較像台灣人習慣講哇沙米但是發音不對
作者: allen20937 (旅行者)   2019-11-25 00:08:00
我只能說日本一堆片假名單字不叫做翻譯,那叫做換個念
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-11-25 00:08:00
片假名哦 建議去看日本服飾的用語 你會哭出來
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:09:00
而且 有時候日本人根本不是講英文
作者: allen20937 (旅行者)   2019-11-25 00:09:00
法,根本是懶得想新單詞的爛方法
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2019-11-25 00:12:00
Long time no see我記得是美洲原住民開始的吧....
作者: messi5566 (沒吸五六)   2019-11-25 00:12:00
片假名有時候真的是看得懂會唸還是不知道是什麼東西即便你也認識原文那個詞
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:13:00
Long time no see 是當時華人 最常用的英文阿但真正來源 沒人知道,可能是原住民先用後來 華人亂掰,然後變成主流
作者: xGx (小故)   2019-11-25 00:13:00
片假名英文跟新加坡英文就異曲同工吧?
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-11-25 00:17:00
漢字不方便閱讀吧
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2019-11-25 00:17:00
我剛剛估狗了發現原來兩種說法都有
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:18:00
不過這樣也好 Long time no see 簡單多了我忘記原本 正式用法 怎麼說,反正超長的
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-11-25 00:18:00
說不定日本人也覺得來台灣喝咖啡很麻煩 寫latte就好幹嘛寫成拿鐵
作者: Wcw5504 (五月雨)   2019-11-25 00:23:00
連add oil都進辭典了這也還好吧
作者: fakename   2019-11-25 00:23:00
國中用法的話應該是“I haven't seen you for a long time.” 之類的
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2019-11-25 00:23:00
那不是 片假拼成的英文 對日本人來說 相當於台灣人看到披薩 的感覺 邏輯上一開始是"擬音" 從小看到大的結果就是 看到那串片假名形狀 就知道是 coffee
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-11-25 00:26:00
可是披薩是單純的外來語才這樣翻,日本是會自己去製造假名拼成的英文新詞
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2019-11-25 00:27:00
披薩是擬音 如果我沒誤會的話 你所謂製造的英文新詞
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-11-25 00:27:00
Sword Art Online跟Violet Evergarden什麼的可是日本自己發明的詞,還是全用假名拼了~
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2019-11-25 00:28:00
也是 日本人 根據外文而擬的音吧
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-11-25 00:28:00
你總不會說這是外來語吧
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2019-11-25 00:29:00
看不懂你想表達甚麼 Sword Art Online 不是我前面說的還有 這篇作者說的 "片假拼成的英文"本篇作者:用片假名去拚外來語的音
作者: Bencrie   2019-11-25 00:31:00
你看那精美的魂斗羅
作者: jack82822005 (小郭郭)   2019-11-25 00:31:00
It's been a long time since last time we met.這樣應該也可以?
作者: kaltu (ka)   2019-11-25 00:38:00
少部分佛經,用音譯來翻譯整本哲學論文,然後宣稱你多唸多默想就會有所感悟把外文直接用發音轉寫就完成翻譯這邏輯跟布袋戲台語一樣,把國語獨有的文法和詞彙直接用台語唸就可以自稱是台語了滿滿的中國機翻簡轉繁煩躁感,看到奇怪的詞要先換回簡體然後根據上下文才能理解
作者: nemuri61 (Ne)   2019-11-25 00:47:00
片假名濫用在日本也不是新鮮議題了,連日本人都會感到困擾,甚至是有人上法院控告NHK濫用外來語,受到精神折磨要求賠償...
作者: aq981334 (2025年未來人)   2019-11-25 01:11:00
我記得就有新聞報導日本老人也看不懂心的片假名呢日本已經推行義務教育幾十年了,少數英文單詞應該還是看得懂,用片假名拼老人也看不懂,所以不知道意義在哪新創的片假名,片假名唯一用途就是讓不會英文的日本人,能統一一種發音唸出來吧能唸出來,但是意思是什麼?還是得學
作者: abadjoke (asyourlife)   2019-11-25 01:23:00
一直覺得像コミュニケーション這種已經有漢字的外來語還要硬用片假名去拼有夠假掰
作者: raura ( )   2019-11-25 01:31:00
用片假名比較潮,而且音譯詞只要能流行到廣泛使用就是日文,與其抱怨沒和製漢詞,不如好好學片假名
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2019-11-25 02:46:00
記得看過一篇文章說法是資訊更新傳播速度太快,直接用片假名取代讓大家可以快速認識這個詞...我是很懷疑真的有用嗎
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-25 03:17:00
可是村長,李善蘭大部分符號都翻得超級恐怖吔QQ
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-25 05:05:00
大學說資訊更新太快,與其費心翻譯不如逼學生讀原文書,可以吸收原汁又可鍛鍊國際競爭力。有用嗎
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2019-11-25 05:10:00
已經有漢字的外來語還硬用片假名去拼 就是病入膏肓的現象
作者: GonVolcano (火山君)   2019-11-25 06:55:00
以前新聞,有老人告政府一直用片假名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com