[閒聊] 為啥有些遊戲字幕很多片假名?

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2019-11-24 12:29:59
大家好
是這樣
最近玩勇者鬥惡龍創世小玩家2的試玩版
那試玩版就都是日文
本來想說以我日文N6的實力
配一些平假名加漢字應該看得懂
不過看了之後
靠北
漢字沒幾個
然後很多字都用片假名
像是わたし寫成ワタシ
諸如此類
還有一些普通物品也是用片假名拼
不過不是日文一般名詞都是用平假名嗎?
有一些特殊詞彙或是外來語才用片假名
怎麼這遊戲這麼多片假名
害我還去惡補片假名
不然原本不太熟
就想到以前玩寶可夢好像也是類似的情況
那麼
為啥有的遊戲很多片假名?
還是說日本小朋友是先學片假名
為了全年齡適玩才這樣作?
有專家解惑嗎?
作者: ttcml (三三)   2019-11-24 12:31:00
日本人漢字好像不是很好(?)
作者: st9151231 (菌籽)   2019-11-24 12:32:00
你還是背片假名吧 其實蠻常在用的
作者: ClannadGood (修)   2019-11-24 12:32:00
一般學語言都是先學音 只是台灣人學日文會反過來
作者: st9151231 (菌籽)   2019-11-24 12:33:00
喔沒看仔細 有補了XD
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-11-24 12:33:00
我片假比平假熟 被賈修咒語訓練出來的==
作者: sokayha (sokayha)   2019-11-24 12:35:00
片假 一般代表外來語 或是外國人說話
作者: carzyallen   2019-11-24 12:35:00
原po的問題在於為什麼是片假而不是平假吧。漢字少已經
作者: syldsk (Iluvia)   2019-11-24 12:35:00
用片假名就是外國人的意思
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-11-24 12:36:00
作者: miaobee (阿力)   2019-11-24 12:36:00
像是表達他的獨特性,或強調它,還有外國人說話時用
作者: ttcml (三三)   2019-11-24 12:36:00
喔看錯你問的,可能片假名比較好看吧
作者: horseorange (橘小馬)   2019-11-24 12:36:00
討厭片假名 一堆英文單字轉過去的就算唸了還是要想
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-11-24 12:37:00
因為漢字對日本人(尤其小朋友)相對較難 需要額外記憶但全寫平假名有時會不容易分辨 所以會換成片假名
作者: carzyallen   2019-11-24 12:37:00
部分假名轉換成漢字你也能猜個六成意思,然而這反而會阻礙學習日語會變成用中文漢字在理解文義,而不是從日文的角度去理解
作者: Ikaros2601 (洗盡鉛華)   2019-11-24 12:39:00
是像英文要重點那個詞的時候全大寫那樣嗎?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-11-24 12:39:00
通常原先常用漢字寫的換成假名會用片假名
作者: attacksoil (擊壤)   2019-11-24 12:40:00
總比每個字都是平假名好讀吧
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2019-11-24 12:44:00
剛學日文的時候以為自己在背英文單字
作者: onnax (日出了 晚安)   2019-11-24 12:45:00
強調但是又不想寫漢字,背一背部,50音普通人一個下午也能背起來*吧
作者: acmpomelo (Pomelo)   2019-11-24 12:54:00
小朋友當然是先學假名再學漢字囉
作者: DustyDusk (Otto)   2019-11-24 13:01:00
除了外來語以外,有時候用片假是強調作用,還有強調成習慣的字,像是被甩的ふられた,常常寫成フラれた
作者: kerycheng (kk)   2019-11-24 13:03:00
有些片假名唸出來完全不知道是什麼
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2019-11-24 13:10:00
真的 有些外來語片假名完全看不懂 直接寫英文有很難嗎= =中文也很常中英夾雜了 現在都覺得片假名就像拼音 根本不像單字
作者: GonVolcano (火山君)   2019-11-24 13:12:00
日本媚外啊
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2019-11-24 13:19:00
就和用注音拼出英文單字發音一樣智障
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2019-11-24 13:21:00
就和用注音拼出英文單字發音一樣智障+1 毒瘤還用這麼高興
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-11-24 13:26:00
日文本身就是拼音文字還好吧 外語借詞音譯在其他語言也常見
作者: serenitymice (靜鼠)   2019-11-24 13:33:00
拼音文字無可厚非,用表意文字去拼其他語言的諧音才真的智障
作者: hatsuka5566 (初花56)   2019-11-24 13:39:00
自以為是的意譯才更讓人討厭
作者: heru (Heru)   2019-11-24 13:41:00
外來語用片假名拼音後就是日文 就像沒人會說巧克力音譯智障一樣
作者: ThotRejecter (迴紋針)   2019-11-24 13:46:00
有些不是來自英文吧 我記得也有來自德文的詞啊
作者: Gouda (gouda)   2019-11-24 13:49:00
說不同文化的表現智障..是蠻傲慢的日文人也會覺得寫文章夾雜英文是喪失自國文化的行為吧..
作者: a204a218 (Hank)   2019-11-24 14:22:00
我也不太明白為什麼很多東西明明在日文裡已經有對應的單詞了,卻還要另外用片假名再造一個詞出來
作者: u5b890402 (u5b890402)   2019-11-24 14:37:00
一個概念有兩個以上的詞彙,是所有語言都有的普遍現象啊!你說都有動畫一詞了為什麼還有卡通這個外來語?
作者: laughingfish ( )   2019-11-24 14:54:00
子供向遊戲和漢字少是正常的
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-24 15:57:00
全平假名可以想像英文文章全小寫又沒空格。說起來,動畫的語源比較早嗎?我小時候只聽過卡通吔。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com