Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: loyou (明人)   2019-11-18 11:33:04
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言:
: 兩岸三地的翻譯基本上就是
: 台 音譯意譯混雜 而且沒標準
: 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名
: 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準
: 港 純音譯 不管是不是適合當名字用
: 還有一些連音譯都扯不上邊的
: 布瑪 bluma 港譯 莊子
: 克林 kuririn 港譯 無限
: 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧
: 中國 香港都偏向音譯比較多
: ※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之銘言:
: : 小弟本來不會日文
: : 但台灣的翻譯有時候翻的太爛
: : 常常看到最後自己都買不下去了
: : 才用心去學日文
: : 像是近年來的古見的亂改譯名
: : 農家的亂取名字
: : 學不來的隆冬?
: : 台灣翻譯者484想讓大家學日文
: : 才隨便翻譯嗎?
https://imgur.com/rCKtPKg
https://imgur.com/SQ1O2AQ
目前最熱門的寶可夢新品種 翻譯用諧音梗的 不知原文是什麼
不是音譯也不是意譯 不過會覺得很好笑
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-11-18 11:34:00
這跟翻恐怖片一樣 放飛自我
作者: Valter (V)   2019-11-18 11:35:00
蔥遊兵算嗎
作者: loyou (明人)   2019-11-18 11:36:00
蔥遊兵是遊戲發售前就知道 這兩個昨天玩到才發現
作者: aterui (阿照井)   2019-11-18 11:37:00
其實寶可夢名字日文原文本來就那個調,茶杯ヤバチャ是很恐怖的茶,茶壺ポットデス意譯是"我是茶壺"
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2019-11-18 11:37:00
336那隻原名叫ポットデス 至於335的原名找不到
作者: aterui (阿照井)   2019-11-18 11:38:00
因為是幽靈系的,可能是把です跟死亡的デス作雙關
作者: wellwest (好吃的炸蝦天婦羅)   2019-11-18 11:39:00
有闇音羊嗎?
作者: laladiladi (lalala)   2019-11-18 11:39:00
感覺對就好啦 像隔壁a.f.k翻成詹莉伊夏
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 11:41:00
寶可夢一直都是各國傳說 各國語言包 加上各種諧音梗像ピカチュウ是ピカピカ+チュウ 發光+吱(老鼠叫聲)諧音的話除了上面講的 經典款還有騙人樹(還胡說樹ウソッキ => 只是把騙子ウソツキ其中一個字縮小改促音
作者: loyou (明人)   2019-11-18 11:42:00
胡說樹進化變樹才怪就沒了諧音梗了
作者: fup6456 (笨蛋)   2019-11-18 11:43:00
不可思議之壺 幽靈系所以用恐怖的怖
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 11:43:00
真的一直都是這種調調 只是翻譯未必能搞得定啊忘了長音 算了
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2019-11-18 11:49:00
怖思壺還可以 但是來悲茶太像句子了吧 你想要來悲茶嗎XD
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2019-11-18 11:49:00
樹才怪才是還原原文梗好嗎"這是樹嗎?" "這是樹才怪"
作者: lungyu (肺魚)   2019-11-18 11:49:00
pm原文本來就不少諧音梗
作者: loyou (明人)   2019-11-18 11:55:00
難怪要用這個"才" XD
作者: Valter (V)   2019-11-18 12:10:00
下面的愛管侍也是吧
作者: loyou (明人)   2019-11-18 12:18:00
是 不過茶壺是茶杯進化來的 所以就沒貼下面那隻xd
作者: f5543343f (saya_NGT)   2019-11-18 12:18:00
這種在地化翻譯很不錯啊 而且沒有太脫離原意反而日文直翻會沒那意思
作者: leilo (Lei)   2019-11-18 12:25:00
因為原文就是走諧音梗 以意譯+在地化優先
作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-11-18 12:28:00
來悲茶不知道跟恐怖饅頭那個梗有沒有關係?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 12:36:00
沒有吧那個經典... 落語? 是まんじゅう怖い最後收尾的那句則是 今度は熱いお茶が怖い 之類反正就是跟ヤバ沒關係
作者: p08171110 (阿瓜)   2019-11-18 12:54:00
樹才怪太難聯想了吧,個人覺得聽到胡說樹的聲音叫胡說樹比較好笑
作者: winiS (維尼桑)   2019-11-18 13:01:00
原來是阿帕茶,還以為是寶可夢
作者: qd6590 (說好吃)   2019-11-18 13:14:00
樹才怪啊 才怪不是很普遍的用法
作者: vuvuvuyu (翔)   2019-11-18 13:28:00
我知道他是樹才怪 所以他到底叫什麼
作者: n20001006 (出現在角落)   2019-11-18 13:37:00
一般作品不要在地化翻譯比較好吧= = 原本的意思都跑掉
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 13:41:00
哎唷自己試試看就知道啦 翻譯不好淦想半天想破頭弄出一些東西還要被嘴
作者: Exmax1999 (兩千)   2019-11-18 14:15:00
樹才怪的原文是什麼啊?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:25:00
ウソッキー就我上面說的那個 騙子ウソツキ ツ縮成促音後加長音所以早期叫騙人樹或胡說樹附帶一提 海賊王的騙人布也是幾乎一樣的規則ウソップ 前面一樣是謊話的"ウソ"對岸翻"烏索普"就純音譯這樣 其實我是覺得這比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com