兩岸三地的翻譯基本上就是
台 音譯意譯混雜 而且沒標準
例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名
中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準
港 純音譯 不管是不是適合當名字用
還有一些連音譯都扯不上邊的
布瑪 bluma 港譯 莊子
克林 kuririn 港譯 無限
台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧
中國 香港都偏向音譯比較多
※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之銘言:
: 小弟本來不會日文
: 但台灣的翻譯有時候翻的太爛
: 常常看到最後自己都買不下去了
: 才用心去學日文
: 像是近年來的古見的亂改譯名
: 農家的亂取名字
: 學不來的隆冬?
: 台灣翻譯者484想讓大家學日文
: 才隨便翻譯嗎?