Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2019-11-18 05:09:08
兩岸三地的翻譯基本上就是
台 音譯意譯混雜 而且沒標準
例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名
中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準
港 純音譯 不管是不是適合當名字用
還有一些連音譯都扯不上邊的
布瑪 bluma 港譯 莊子
克林 kuririn 港譯 無限
台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧
中國 香港都偏向音譯比較多
※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之銘言:
: 小弟本來不會日文
: 但台灣的翻譯有時候翻的太爛
: 常常看到最後自己都買不下去了
: 才用心去學日文
: 像是近年來的古見的亂改譯名
: 農家的亂取名字
: 學不來的隆冬?
: 台灣翻譯者484想讓大家學日文
: 才隨便翻譯嗎?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-11-18 05:13:00
我是原本那篇覺得滿詭異der像古見那個出版社正式代理版 譯名484要通過日方檢驗那能算亂改嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 05:28:00
嗯... 什麼叫標準?
作者: GodVoice (神音)   2019-11-18 05:31:00
我都不知道台灣音譯還有標準的
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-11-18 05:41:00
應該很多人知道了不過這裡再提一下。像是書名、角色人名等等,最終決定權是在出版社編輯。有不少是編輯改過的名字。不過說真的,出版社比譯者瞭解市場,改書名可能會把一小部分觀眾推走,但通常可以吸引更多人買書。
作者: azazpoipoi (鳿風)   2019-11-18 05:45:00
原來背後還有商業考量
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-11-18 05:45:00
另外,確實有些書名、角色人名等需日方檢驗,但日方修改後,真的不一定會比較好...
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-11-18 06:01:00
把障礙變成魯蛇減少銷量不曉得是哪個天才做的 KEKW
作者: whe84311 (Rainsa)   2019-11-18 06:18:00
有人還記得大阪被翻成北平或北京嗎
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2019-11-18 06:51:00
魯蛇那譯名買的下去的我相信溝通障礙一樣買得下去那魯蛇譯名就不買的就是出版社自己不要這些讀者
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2019-11-18 06:57:00
我都叫麥克 鱒
作者: watchr (30怒獅)   2019-11-18 06:58:00
魯蛇那個大概就自以為接地氣吧…
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2019-11-18 06:58:00
接地氣的翻譯不是不行 但那通常過了一段時間就會變得難以理解
作者: azazpoipoi (鳿風)   2019-11-18 07:00:00
不會難以理解啊 妖精狩獵者這經典台式翻譯還是讓人津津樂道
作者: jensheng09 (甲甲都從後面來)   2019-11-18 07:03:00
劇情裡面根本不魯啊幹 就只有溝通障礙
作者: aton602 (南方堂果)   2019-11-18 07:03:00
莊子和無限就和台灣的達爾一樣是盜版譯名流傳下來的只是台灣已經正名了,但港版仍然沒變
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2019-11-18 07:18:00
以前技安的翻譯也比胖虎好吧
作者: akuma183   2019-11-18 07:18:00
看過有人翻成內輪佐助的
作者: wizardfizban (瘋法師)   2019-11-18 07:27:00
很多譯名你覺得怪 但卻是日方要的
作者: slx54461   2019-11-18 07:27:00
書名電影名這些台灣歷史上一直都是自行商業操作的狀態,日本動畫也是如此
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-11-18 07:31:00
技安就純音譯而已 胖虎是配合角色性格
作者: hayate232 (CY)   2019-11-18 07:32:00
八卦是..有不少在台灣生活的外國人也用魯蛇取代失敗者
作者: wizardfizban (瘋法師)   2019-11-18 07:33:00
之前才看到有人在吵石原里美 vs 石原聰美石原聰美是日方指定的正式中文....
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-11-18 07:35:00
問題是古見除了有溝通障礙之外哪裡是Loser了 這個翻譯明顯是想吸人注目而完全不顧原意
作者: hayate232 (CY)   2019-11-18 07:36:00
我講真的 台灣使用魯蛇差不多就跟日本使用Dragon意思是一樣,不是日本人把Dragon 念成多拉貢而是 他日文就叫ドラゴン..而龍(竜) 比較偏像 蛇型的 中國龍早期的翻譯才屌,不管怎樣都要套 中文姓氏
作者: slx54461   2019-11-18 07:40:00
可是在魯蛇一詞被使用之前就有失敗者一詞了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-11-18 07:51:00
早期那是政策關係 跟翻譯品質就不太相關
作者: busman214   2019-11-18 07:52:00
mlb有官方中翻嗎? 我第一次聽到Mike Trout是陳偉殷還在金鶯時期對到他時 當時主播說“接下來上場打擊的是邁克鱒魚先生” 覺得名字還蠻特別的才認識他
作者: p08171110 (阿瓜)   2019-11-18 08:00:00
早期在地化是不可避免的,在那個時代你要推廣作品,在地化很正常,再者,在地化已經被證明在推廣方面有很大的效果,這從飄上就很明顯了,這也是為什麼大家都只記得白瑞德而不是鮑伯且由於中文字的藝術,白瑞德、郝思嘉這些名字反而更能突顯角色的形象,郝思嘉的美麗、白瑞德的混混都是這樣啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-18 08:32:00
溝通失敗者你硬要說他其他地方不失敗只是硬要亂斷句吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-11-18 08:37:00
笑話 你標題只有魯蛇兩個字 你看得出來只是單指溝通?人可以在各方面失敗 但是你可以用一個魯蛇單指嗎抱歉早上腦袋不太清楚...
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-11-18 08:41:00
不是要護航啦,不過那標題並不是只有魯蛇兩字啊
作者: busman214   2019-11-18 09:02:00
就語意上來看“溝通魯蛇”是想強調古見同學在溝通這件事上是魯蛇 而不是她是魯蛇且不善於溝通吧…
作者: keerily (非洲人要認命)   2019-11-18 09:27:00
標題上是寫「溝通魯蛇」四個字吧,雖然我也不喜歡這名字
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-11-18 09:29:00
那個說ドラゴン的不太對吧,不就是外來語而已?
作者: heru (Heru)   2019-11-18 10:01:00
溝通障礙就溝通障礙 魯蛇這種詞以後肯定變死語 到時候誰他媽還敢拿出來講 真的是會氣死
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2019-11-18 10:04:00
森喜剛就是日方指定但我覺得怪怪的例子之一
作者: glorywolf   2019-11-18 10:12:00
魯蛇
作者: winterjoker (流河)   2019-11-18 10:25:00
青眼飛盤龍
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-11-18 11:37:00
一個魯蛇可以無限上綱打翻一船人也太誇張我說原來那篇
作者: ImaiLisa (Lisa)   2019-11-18 12:28:00
當初創魯蛇這個詞就覺得有夠智障
作者: kimono1022 (kimono)   2019-11-18 12:38:00
魯蛇超慘……也覺得技安比胖虎好 不知改的標準= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com