[討論] 還有哪些巴斯達布雷達類型的翻譯

作者: unknown (ya)   2019-11-11 16:13:40
遊戲王真是個經典的翻譯案例
巴斯達布雷達、蕾雅卡、歐貝利斯克
Jojo裡面也有克里姆王
這些都是能用意譯不用直接音譯的
如果是七龍珠那種很尷尬的就算了
畢竟冰箱大王、未來的短褲、蔬菜王子、紅蘿蔔這些翻譯
可能會讓人覺得不堪入目
可是前述遊戲王跟Jojo的案例就不會這樣
那麼
還有什麼也是這樣意思明確不尷尬也還是要音譯不意譯的案例?
作者: queen100000 (queen)   2019-11-11 16:14:00
小傑完全無關音譯和意譯的算嗎?
作者: yuizero (14)   2019-11-11 16:16:00
怪博士與機械娃娃
作者: battlecat (eastern undefeated)   2019-11-11 16:18:00
紐西蘭
作者: c610457 (Mr.C)   2019-11-11 16:20:00
遊戲王GX 法蘭狗
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-11 16:20:00
為什麼可以意譯就一定要意譯?
作者: P2 (P2)   2019-11-11 16:20:00
寶可夢
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-11 16:22:00
而且要說的話 不合群的是翼神龍歐西里斯 => 人名 音譯歐貝利斯克 => 建築物名(方尖塔) 音譯太陽神 => 意譯 你為什麼就不音譯"拉的翼神龍"
作者: s678902003 (科科)   2019-11-11 16:24:00
像PM日月的托戈德瑪爾嗎?
作者: munchlax (小卡比獸)   2019-11-11 16:24:00
賓夕法尼亞
作者: Valter (V)   2019-11-11 16:26:00
中文圈不習慣單一個字的稱呼 這我覺得還可以接受
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-11 16:27:00
不習慣其實也還是可以湊字 原文有長音 ラーの翼神竜拉烏就搞定了七龍珠那邊舉例也很爛 冰箱跟短褲還有道理蔬菜跟紅蘿蔔只是"原梗" 實際上都有經過一些轉換還意譯咧第一 你舉個例子有好有壞 根本就不知道要往哪討論第二 在我看來你文章裡面隱含的意思就 意譯>音譯至少舉例先去查證跟篩過吧
作者: queen100000 (queen)   2019-11-11 16:34:00
海綿鮑伯、派翠克、史庫瓦德、蓋瑞、螃蟹先生、浮游喜來登二世,看到這些你還會說中文神翻譯嗎?
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2019-11-11 16:36:00
克里姆王 我覺得不錯啊
作者: jupto (op)   2019-11-11 16:38:00
拉 如果不習慣也可以用 拉而
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-11 16:38:00
你自己寫的啊... 不然我幫你抽換一下字面還有什麼也是這樣意思明確不尷尬也還是要音譯不意譯還有什麼也是這樣價格明確不尷尬也還是要銅板不鈔票你說這樣子立場是不是根本就預設要意譯或鈔票然後跑來問沒事幹嘛音譯或給銅板至少在我看來是這樣感覺意譯跟音譯都各有優缺 而且你內文某些例子是名稱類名稱類用音譯超絕常見就算覺得尷尬 也不算錯 或有什麼不好而且在音譯意譯前還有更重要的課題是作品內規則要盡量統一那 三幻神裡面只有一個意譯 你覺得是誰錯?如果歐西里斯的天空龍 改成 冥神的天空龍你說歐貝利斯克欠嘴我就沒意見啦蕾雅卡是不怎麼好沒錯啊 所以你為什麼不先篩好例子?要公審意譯>音譯 還放個歐貝利斯克跟七龍珠都一層一層的好嗎作品內要統一 如果不行 至少該系列相關的要盡量統一案子拖長了 出包或出軌很正常 補救方案就是止血理想是全域說得通 不然至少區域內要能服人最差才是擺爛啊所以你說拉翻譯尷尬 三幻神這三張一系列的你拉歐貝利斯克出來幹嘛?民主多數決 請改成嘴太陽神的翼神龍 謝謝
作者: d512634 (薯條)   2019-11-11 20:36:00
翻譯這種文化融合的“工具”本來就不好討論了。
作者: lifehunter (壟天)   2019-11-11 21:53:00
克雷翁辛強!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com