作者:
kuku321 (halipapon)
2019-11-07 00:53:58※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://websunday.net/backstage/arakawa/
: https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
: ごぶさたしてました、すみませんでした。前回ここに書いたの、2015年12月!?
: …また前回と同じく、押し入れからライトセーバーを出す時期に…
: ここ数年で、旦那と子供と難病連発して、高額医療だ なんだ 書類だ 手続きだとバタ
: バタしとったのですが、あらためて日本の保険制度ってすごいなと思いました。
: あと、献血行こうと思いました。
: 老公跟小孩陸續生病還都是需要高價醫藥費的難治疾病
: 辦手續和和申請文件搞得一團亂但這時才感覺日本保險制度的好
: 還有漫畫在講
: "原稿很久以前就交給小學館了"
: 看來完結之心很堅定但被小學館壓了超久
半桶水真的比無知還可怕...
那段漫畫的解讀根本完全錯誤
https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
郵局包裹~
哇~是SUNDAY 48期寄到了耶!!
有什麼新連載開始了咧~~
(翻開下期預告那也時... 嚇到了
對齁!? 下個禮拜開始是銀之匙連載再開啊!!!
之前SUNDAY就有通知過刊登期數,
因為原稿是很早之前就畫好交過去的,完全忘記時間了,嚇死。
那方框寫的是【サンデーにのる号は教えてもらってたけど】
斷句是【サンデーに】【のる号は】【教えてもらってたけど】
のる(載る)号 - 刊登期數
在說的根本不是壓原稿這件事好嗎...
而是說不知不覺就到了預定刊登日,幸好有發現,這樣
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-11-07 00:57:00原來又是個N87
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-11-07 00:58:00鄉民只是想撿把槍,不是要看真相
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-11-07 00:58:00高調沒用啦,鄉民特性就是澄清文都沒人推
沒發現其實也沒差就是 後面還有一句原稿自体はかなり前に描きあげて預けて原稿本身是早就畫好送去壓著就牛媽看到sunday刊行號赫然想起要連載再開嚇到
不過後來才發現原稿根本早就送去了 不會天窗 之類的所以單論翻譯的話 原本那篇引號內的沒錯問題是最後一句解讀完全錯誤哪有早就想完結被小學館壓這件事
作者:
shefu120 (hsu2402)
2019-11-07 01:01:00這樣到底有沒有算是壓原稿呢?^ ^...
有差啊 這段的意思是她被忽然連載再開的消息嚇一跳然後說編輯部有跟他說何時會再開 只是自己忘記
作者:
SALLUNE (若為管九願為陸伍)
2019-11-07 01:02:00那只是提前交作業 又不是壓
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-11-07 01:03:00壓著等連載再開啊,扯什麼完結
好啦我這邊的壓用詞不精準 提前交作業沒錯不應該跟本來那篇用同一個詞混淆
沒多想拍謝XD看到就順便翻了說一下 沒花腦袋校正用詞
作者:
chister ( )
2019-11-07 01:11:00不意外
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2019-11-07 01:12:00高調推 版上有時真的有N87在亂翻
感覺牛媽想描述一件趣事而已 被曲解為編輯部壞壞壓稿
前回と同じく、押し入れからライトセーバーを出す時期是說這裡的光束軍刀是什麼意思 有人可以解惑一下嗎?感覺應該是什麼取暖用品但想不到
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2019-11-07 01:16:00那個是星際大戰裡面的啦,你看片中人物手上發光那根
欸 我知道是星戰的光束劍啦但是從壁櫥拿出來 又說時節 感覺是某種取暖用品秋冬之際天氣轉涼會拿出來的某種棒狀物
作者:
jimmylily (jimmylily)
2019-11-07 01:19:00謝謝原文解釋,不過那串大部分都是祝牛媽順利吧
作者:
lairx (lairx)
2019-11-07 01:23:00推
作者:
key0077 (冷風)
2019-11-07 01:23:00推
就單純忘記自己已經交稿被嚇到 前面那篇怎麼超譯的啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-11-07 01:26:00超譯嗎,是日文差,加上心中對出版社有成見才會錯翻成那個樣子吧,哪叫超譯
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-11-07 01:27:00這就是超譯啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-11-07 01:30:00誤譯吧 超在哪
作者: postfaker900 (postfaker900) 2019-11-07 01:30:00
原來如此
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-11-07 01:31:00超議是哪如頭翻火影忍者
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2019-11-07 01:37:00我比較在意老公孩子怎樣了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2019-11-07 01:38:00
比較在意牛媽家人
其實也跟翻譯沒什麼關係了純粹是在用偏見臆測出版社的行為有點見獵心喜的感覺==
比較常看到把授受相反,否定句解釋錯誤,甚至直接看漢字猜句意忽略否定...
真的 前一篇的翻譯看完只覺得公灑小 這人看的日文給我是同一段嗎
我覺得,就算小學館做過很誇張的事是事實,也沒必要這樣吧...
作者:
CcYotsom (落花有意流水無情)
2019-11-07 02:09:00又是N87惹的禍
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2019-11-07 02:10:00我覺得前面那篇的最後一句是原PO感想 不是翻譯吧
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2019-11-07 02:11:00差太多了吧
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2019-11-07 02:26:00n87都沒考過,哭哭
作者:
codyDL (小啾啾號)
2019-11-07 02:57:00西洽最恨的就是編輯跟出版社啊
日文喜歡省略用字,常有直翻意思算對,但放入上下文就變解讀錯誤這也是為什麼N1要考大量的閱讀測驗,確認能正確解讀的能力
作者:
SShimmer (是那落日的光輝)
2019-11-07 03:33:00搞不清楚就亂燒真可惡,一事算一事
作者:
Wreet (嗶哩嗶哩咩)
2019-11-07 05:22:00感謝澄清 讓真相被了解
作者: streakray (條紋衣boy) 2019-11-07 05:35:00
推
日本人在用推特時很常有前推跟回推看起來牛頭不對馬嘴但很神奇的就是能構成對話的情形,所以在翻譯日文時最麻煩的一點就是搞清楚對方的文意
作者:
donkilu (donkilu)
2019-11-07 06:51:00壓原稿是事實吧,但完結之心就有點腦補
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2019-11-07 06:54:00牛媽這篇是在強調自己的迷糊,忘記自己老早就交完稿子了
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2019-11-07 06:58:00然後記得週刊的死線是10天前,至少要有2期存量
作者:
gekisen (阿墨)
2019-11-07 07:09:00N87還想當編劇啊 看看重甲ㄐㄕ...
闢謠推一般連載作業真實的進度一定比發刊出來的超前一兩話吧如果這一兩話的量就叫壓原稿也是認了
還是老話一句,沒N2讀解能力的人根本不該碰翻譯中文和日文漢字同義詞約六成,也就是說隨便抓個路人都能看懂六成以上文意,什麼N87翻譯能正確解讀的範圍跟最低水平沒有差
作者:
papery (Papery)
2019-11-07 08:50:00推
上一篇翻譯的部份沒錯阿,壓原稿那句是原Po自己臆測+帶風向黑小學館吧
他只翻了一句 然後加了一句自己歪掉的臆測我在推文說還被人嘴還不是小學館自己風評差QQ
作者: sean0212 2019-11-07 09:43:00
推正確
作者:
amineko (neko)
2019-11-07 10:29:00推闢謠
作者:
camera08 ( 卡麥拉叭喇叭叭叭)
2019-11-07 11:31:00原來這次小學館沒有亂來R
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2019-11-07 11:57:00感謝認真翻譯