※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://websunday.net/backstage/arakawa/
: https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
: ごぶさたしてました、すみませんでした。前回ここに書いたの、2015年12月!?
: …また前回と同じく、押し入れからライトセーバーを出す時期に…
: ここ数年で、旦那と子供と難病連発して、高額医療だ なんだ 書類だ 手続きだとバタ
: バタしとったのですが、あらためて日本の保険制度ってすごいなと思いました。
: あと、献血行こうと思いました。
: 老公跟小孩陸續生病還都是需要高價醫藥費的難治疾病
: 辦手續和和申請文件搞得一團亂但這時才感覺日本保險制度的好
: 還有漫畫在講
: "原稿很久以前就交給小學館了"
: 看來完結之心很堅定但被小學館壓了超久
半桶水真的比無知還可怕...
那段漫畫的解讀根本完全錯誤
https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
郵局包裹~
哇~是SUNDAY 48期寄到了耶!!
有什麼新連載開始了咧~~
(翻開下期預告那也時... 嚇到了
對齁!? 下個禮拜開始是銀之匙連載再開啊!!!
之前SUNDAY就有通知過刊登期數,
因為原稿是很早之前就畫好交過去的,完全忘記時間了,嚇死。
那方框寫的是【サンデーにのる号は教えてもらってたけど】
斷句是【サンデーに】【のる号は】【教えてもらってたけど】
のる(載る)号 - 刊登期數
在說的根本不是壓原稿這件事好嗎...
而是說不知不覺就到了預定刊登日,幸好有發現,這樣