[閒聊] 中國這麼多的翻譯人才哪裡來的

作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2019-11-06 15:15:49
就在娛樂上面或多或少都會接觸到中國中文化的產物,當然不是只有盜版啦
像很多遊戲中文化中國都有人在做,比如說p社四萌的中文化(台灣也是有人在做繁體中文翻譯就是)、模組的中文化等等
像最近在discord上看到星際公民的中文化
蠻猛的,到底哪裡來這麼多熱心的人
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-11-06 15:16:00
人口基數多啊
作者: CODDDD (決勝屎刻)   2019-11-06 15:16:00
北魏孝文帝漢化組
作者: quite (幹:我是沉默的!)   2019-11-06 15:17:00
精日份子
作者: lunawalker (lunawalker)   2019-11-06 15:17:00
人多好辦事啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-06 15:17:00
北魏孝文帝不是香港還台灣的喔? 用繁體字欸
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-11-06 15:18:00
滾燙OO漢化組
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-11-06 15:18:00
現在漢化組也沒有純台灣的吧 我看過的都有不少中國人
作者: astrayzip   2019-11-06 15:18:00
對岸創作及翻譯風氣比我們興盛阿
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-11-06 15:18:00
有些漢化組本來就是繁簡雙修的,以前玩全軍破敵繁簡漢化mod 都是同一個漢化組
作者: astrayzip   2019-11-06 15:19:00
有的時候真的是風氣問題
作者: FrogStar (蛙星)   2019-11-06 15:19:00
因為他們人多到爆
作者: StarTouching (撫星)   2019-11-06 15:19:00
就是人口多
作者: hoanbeh (孫南)   2019-11-06 15:19:00
請去看漢化日記
作者: CODDDD (決勝屎刻)   2019-11-06 15:20:00
有點繁體字也是中國人阿,只是覺得繁體比較漂亮,但是蓋章跟用篆體我就不懂了.....
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2019-11-06 15:22:00
林子大了當然什麼鳥都有
作者: orze04 (orz)   2019-11-06 15:22:00
帥啊
作者: ClannadGood (修)   2019-11-06 15:22:00
漢化組很多用繁體 因為就真的比較漂亮+貼近日本漢字
作者: Bewho (壁虎)   2019-11-06 15:23:00
無邪氣漢化組、風之工坊漢化組
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2019-11-06 15:23:00
用繁簡很難分是中國還台灣啦,用用語比較準,他們拼音輸入法也能打出繁體字啊
作者: leung3740250 (jenius921)   2019-11-06 15:23:00
中國人寫書法還不是用繁體,足以證明繁體的美感是無可替代的
作者: Elisk (欸?)   2019-11-06 15:24:00
人多到爆炸,只用人口倍數考慮的話台灣每一個從事漢化的人對岸約有55個…
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-11-06 15:24:00
有些漢化組也是有台灣人的吧?
作者: CODDDD (決勝屎刻)   2019-11-06 15:25:00
基德漢化是嗎?
作者: CorkiN (柯基)   2019-11-06 15:26:00
就人多啊
作者: tkglobe (nashi)   2019-11-06 15:27:00
基德兩邊都有成員吧 上次事件台灣組員弄出來的?
作者: zxcasd848 (墨竹)   2019-11-06 15:27:00
不知道為什麼大陸的漢化組很多都用繁體
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-11-06 15:28:00
要看用語
作者: kokokko416 (百合凝望)   2019-11-06 15:29:00
繁體有比較貼近日本字嗎… 應該簡體吧
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-11-06 15:29:00
繁體真的好看 但缺點就真的是書寫麻煩但現在大家都用電腦打字好像就沒差了
作者: Yui5 (唯控)   2019-11-06 15:33:00
其實就我的認知,很多漢化組台灣人的比例也蠻高的。畢竟台灣人懂日文的真的超多…
作者: mashiroro (~真白~)   2019-11-06 15:34:00
精日份子好靠背…他們真有被抓去關的= =
作者: gy5566gy (gy5566gy)   2019-11-06 15:34:00
人才? 多是機翻吧
作者: Yui5 (唯控)   2019-11-06 15:34:00
不少小說家的貼吧翻譯,還有輕國的翻譯都是台灣人記得
作者: Elisk (欸?)   2019-11-06 15:35:00
用繁體好像有2000年初期通常圖源來自於港台、某些繁中字體與日本通用、繁體更能將畫面填滿等等理由
作者: notneme159   2019-11-06 15:35:00
人真的多
作者: lipheris   2019-11-06 15:36:00
和製漢字和繁體用同一字的比例高 而簡體減省筆畫的邏輯不同 少數一樣而已
作者: Elisk (欸?)   2019-11-06 15:37:00
*打錯是某些繁中字型(如華康?)接近日本常用字型
作者: xrdx (rd)   2019-11-06 15:38:00
簡體哪裡貼近日本漢字...舉個例子給你看 戰、戦、战
作者: LAODIE (老爹)   2019-11-06 15:38:00
一堆精日大學生 然後畢業去日本工作 b站很多漢化都是
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2019-11-06 15:38:00
中國人也學過繁體嗎?
作者: LAODIE (老爹)   2019-11-06 15:39:00
尤其碼農 日本超缺
作者: sdhpipt   2019-11-06 15:39:00
大都是用簡轉繁 常有別字 比如皇"後" XD 因為大陸簡體把
作者: hoshitani (ホシタニ)   2019-11-06 15:39:00
日本漢字主要是唐代傳過去的 當然是繁體比較接近簡體字歷史又沒多久
作者: sdhpipt   2019-11-06 15:40:00
不少字合併了 所以簡轉繁常常出現別字問題
作者: LAODIE (老爹)   2019-11-06 15:41:00
他們也大多看得懂繁體 不過跟我們一樣有看到非常用字體就發狂的人 我就被噴過用個屁繁體(笑
作者: sdhpipt   2019-11-06 15:41:00
日本漢字在戰後也簡化過了 日韓簡體比較接近中國大陸與星馬的簡體字則幾乎相同
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-06 15:42:00
鋼彈八成日文比較接近簡還繁... 我覺得沒答案日文漢字 對岸殘體 台灣難寫體 三者互相重疊
作者: hoshitani (ホシタニ)   2019-11-06 15:43:00
簡化過也是用古代中文的異體字 怎樣都不會跟簡體比較像
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-06 15:43:00
就是三個互相有點交集的集合而已要說的話 應該是拿繁體字給日本人看
作者: sdhpipt   2019-11-06 15:44:00
繁體字在日本稱為旧漢字或旧字体 金田一裡面就出現過"戀"
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-06 15:44:00
看得懂的機率比較高
作者: vincent8914 (群青)   2019-11-06 15:45:00
g吧人均n1
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-06 15:45:00
畢竟日文是抄古中文的但是簡化後就不好說了這是只論字體啦 至於日文"叶"會被對岸翻成"葉"這種智障事就不是很想提了
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-11-06 15:51:00
最近發現一個簡繁轉換的有趣例子 msg陸譯叫谷氨酸钠 很多人直接轉成谷氨酸鈉 然而簡體谷穀通用 應是穀氨酸鈉
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-11-06 15:53:00
繁體是真的比較漂亮不過如果是去對面論壇臥底的話 就用簡化字吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-06 15:55:00
簡轉繁很多毛 繁轉簡很容易
作者: sdhpipt   2019-11-06 15:56:00
面麵通用 所以有了"下面給你吃"這個笑話 XD
作者: murasakiahn (紫の君)   2019-11-06 15:56:00
就熱心粉絲聚集而已,我也曾經加入過字幕組,雖然不是動漫的,也是會有本科系但翻錯的,或是不熟悉某些領域亂翻的,什麼都有。
作者: PttDreaming ( )   2019-11-06 15:56:00
日本留學生中國真的是最大宗
作者: APM99 (血統純正台北人)   2019-11-06 15:58:00
全世界都有中國人台灣以前漢化組更多 幾乎什麼遊戲都有台灣人翻譯的
作者: sdhpipt   2019-11-06 16:01:00
其實連哈薩克連續劇都有漢化字幕組了 XD
作者: astrayzip   2019-11-06 16:02:00
谷歌也是穀歌啊
作者: LLSGG (西西西瓜)   2019-11-06 16:02:00
有一大批根本就是台灣人
作者: stupider45 (愚者)   2019-11-06 16:02:00
盜版
作者: fenix220 (菲)   2019-11-06 16:03:00
求打賞
作者: hshs0809 (null)   2019-11-06 16:03:00
盜版文化
作者: APM99 (血統純正台北人)   2019-11-06 16:03:00
很多絕對不是盜版 因為台灣沒有進沒有代理商
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2019-11-06 16:10:00
B站南極簡體字幕 找到母親NB的插入曲歌詞卻是正體字...
作者: Cheos (Haku)   2019-11-06 16:11:00
日文漢字當然跟繁體比較近啊 到底
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-11-06 16:13:00
B站的ubw op1也是用繁體字
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-11-06 16:15:00
以前IB那時期的RPG真的很多台灣漢化組但漸漸就式微了 真的是風氣問題
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-06 16:18:00
台灣轉正版商業在地化了吧? 可能 Maybe
作者: ClannadGood (修)   2019-11-06 16:19:00
簡體一堆後后之類的簡化真的豆頁很痛
作者: APM99 (血統純正台北人)   2019-11-06 16:23:00
翻譯花的時間不如拿來玩手遊
作者: mistel (Mistel)   2019-11-06 16:24:00
我在對岸某論壇看過台灣的漢化組 而且都是西恰鄉民
作者: sdhpipt   2019-11-06 16:25:00
日劇類的台灣人比較多
作者: bomda (蹦大)   2019-11-06 16:29:00
你知道支那有多少隻嗎 14億
作者: hellove5566 (盼蒂)   2019-11-06 16:32:00
漫畫用繁體有一部分原因是蓋的範圍較大 不用改那麼多圖
作者: bye2007 ( )   2019-11-06 16:34:00
北魏孝文帝真有梗 哈哈
作者: WindSucker (抽風者)   2019-11-06 16:40:00
舉報
作者: s32244153 (Hir0)   2019-11-06 16:47:00
連狗屎翻譯和機翻都能有一堆粉絲和花錢買 能不多嗎
作者: motorolaz (KEN)   2019-11-06 16:51:00
因為2000年前接觸到動畫的幾乎都是港版DVD居多,基本上都是繁體字,簡體開始多起來是在鋼彈seed時期
作者: NingK (檸~)   2019-11-06 16:57:00
母體群夠大,什麼好的壞的都不會少
作者: Sabaurila (サブリナ)   2019-11-06 17:09:00
很多組都用繁體字 他們也覺得繁體比較好看
作者: APM99 (血統純正台北人)   2019-11-06 17:10:00
那是因為組裡面有台灣人吧 不然用字根本不同
作者: Shichimiya (便當)   2019-11-06 17:19:00
可是有些翻的很爛啊一堆機翻 不然就是日翻英再翻中
作者: APM99 (血統純正台北人)   2019-11-06 17:25:00
人家再說字幕組 你在說機翻...
作者: ToTo0306 (阿鐸)   2019-11-06 17:39:00
基數多啊,不難理解吧...
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-11-06 18:31:00
好像還有個北魏孝文帝漢化組不是嗎
作者: widec (☑30cm)   2019-11-06 18:51:00
北魏孝文帝漢化組不是在酸繁體字的嗎 XD
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-11-06 19:57:00
大秦國王安敦
作者: ivon852 (ASUS)   2019-11-06 20:28:00
沒辦法,人多,你想怎樣,冷門的主題都能在貼吧找到同好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com