[問題] 騙人布為什麼不譯名為胡說布

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2019-11-02 19:59:30
如題
海賊王
騙人布
usopp
對岸譯名叫烏索普
雖然對岸譯名 音跟原文類似
但是台灣譯名只有意 音其實不太搭
而且騙人布作為人名也怪怪的吧==
為什麼不改名叫胡說布 唸起來跟原文像 意思也差不多
有沒有西恰
作者: LastAttack (與我無關~~)   2019-11-02 20:00:00
聽到就軟了= =
作者: chocobell (ootori)   2019-11-02 20:01:00
胡說樹怎麼不譯名為騙人樹
作者: joy82926 (阿邦)   2019-11-02 20:01:00
因為他不會胡說胡說的叫
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2019-11-02 20:01:00
老人臭
作者: Manaku (manakU)   2019-11-02 20:02:00
歧視胡人
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-11-02 20:03:00
香吉士怎麼不譯作三治
作者: babuturtle (babuturtle)   2019-11-02 20:05:00
魯夫怎不翻作魯飛
作者: vuvuvuyu (翔)   2019-11-02 20:05:00
現在翻譯就樹才怪大家好,這是樹才怪
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2019-11-02 20:07:00
我知道他是樹才怪,所以他叫甚麼?
作者: Ttei (T太)   2019-11-02 20:07:00
布才怪?
作者: Gouda (gouda)   2019-11-02 20:08:00
因為沒有人要強力正名回來啊 若力道夠大還是改得回來像哆啦A夢 寶可夢..
作者: werger (盃)   2019-11-02 20:08:00
小傑:
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2019-11-02 20:20:00
記得港譯就是胡說布吧?
作者: haseyo25   2019-11-02 20:22:00
應該要叫布才怪
作者: llzzyy01 (我是清流)   2019-11-02 20:27:00
老實說胡說布 真的神翻譯 當初翻譯的沒想到吧
作者: p7837302 (韹夜)   2019-11-02 20:37:00
其實都差不多意思吧 他老爸怎麼會給兒子取這種一看就覺得是騙子的名字
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-11-02 20:40:00
這翻譯真的音譯意思都有到
作者: HyeSnow (幻靈)   2019-11-02 20:52:00
因為うそ(謊言)跟デタラメ(胡說八道)還是不太一樣的
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-11-02 20:53:00
同意樓上 因為lie跟bullshit還是不太一樣的
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2019-11-02 20:56:00
吳守福
作者: so74528 (C-Way)   2019-11-02 21:37:00
V鋼主角 胡索˙艾賓怎麼不叫做 騙人˙艾賓
作者: NTUKIRA   2019-11-02 21:46:00
紅髮傑克最怪音都不像
作者: iecdalu   2019-11-02 22:28:00
中肯,胡說布真的比較好
作者: kbccb01 (王同學)   2019-11-02 23:25:00
就沒想到吧
作者: ymcaboy (水城)   2019-11-03 00:07:00
孟奇為什麼不直接叫猴子D魯夫
作者: vv199325   2019-11-03 01:30:00
騙人布比較好ㄅ亂講跟說謊騙人有差
作者: lice0225 (瀨斯)   2019-11-03 04:00:00
吳守福
作者: holybless (D.)   2019-11-03 07:56:00
英布 呂布 昆布

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com