如題
JOJO作者本人的外傳啦
當初翻譯這名字的人怎麼可以翻得這麼有喜感
有人知道嗎:-)
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2018-10-29 11:27:00原文就差不多是那樣 不然你要怎麼翻
作者:
Ttei (T太)
2019-10-29 11:28:00活了這麼久了,會點中文也是很正常的吧
作者: yosaku (脆弱的超強) 2019-10-29 11:31:00
原文就是那樣啊不然咧
作者:
opoa (opoa)
2019-10-29 11:36:00超有記憶點的
作者:
OTLOrz (賞山賞水賞菊花)
2019-10-29 11:37:00就那本地震時也沒倒下那本吧
因為歷史一直在演進 世界在變化相對的 荒木活這麼久看盡一切 顯得他沒在動
作者:
naideath (棄å難安)
2019-10-29 11:46:00岸邊露伴紋風未動
作者:
Cossel (Cossel)
2019-10-29 11:57:00屹立不倒聽起來有點糟糕XD
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2019-10-29 12:02:00西北羅漢
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2019-10-29 12:03:00推davidoct12 (11:39)。
你去看這系列的第一篇就知道為什麼了這是在形容露伴遇到某個事件的時候,一動也不動的看著
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2019-10-29 12:42:00岸邊露伴金槍不倒
作者:
kbccb01 (王同學)
2019-10-29 12:57:00動彈不得更有喜感吧
動彈不得是動けない,想動也不能動原文是動かない,順帶一提也不是動じない