作者:
unknown (ya)
2019-10-28 16:20:13某些作品的翻譯
在當年不知道為啥要用香港或是中國的常用詞彙
比如Digimon就被翻成數碼寶貝
而非國內通用的數位
而Scp系列愛用的數據刪除
其中的數據和資料也是在國內混用的翻譯
在討論區討論是大家也不排斥數據這個詞
不過Scp繁體中文站
倒是很規矩的用資料刪除
沒被大數據之類的詞影響
而非洲人歐洲人更是道地的中國產詞彙
來自對岸山口山的黑手紅手
再變體成黑臉,再從黑臉對比生出白臉
進而衍生出非洲人歐洲人的用法
不過歐非也是不到十年的用法
並沒有在很早以前就融入我們的用語中
那麼
有沒有已經融入我們日常ACG用語中N年
已經讓周遭的人察覺不到這是中國產的動漫用語的詞彙呢
作者:
Vincent4 (楓è½ç§‹åƒ)
2019-10-28 16:21:00動漫
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-10-28 16:22:00歐非是WOW來的? 今天第一次聽到的新說法
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-10-28 16:25:00台灣的動漫指是動畫及漫畫,和對岸不同
中國人民ACG文化落後台灣數十年 他們大多是從台灣
作者:
zzyyxx77 (討噓大師77)
2019-10-28 16:27:00漢化視評
作者:
ericyi (BIG HAND)
2019-10-28 16:28:00對岸是用數字不是數碼吧
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2019-10-28 16:30:00WOW當時的確都稱黑手沒錯
作者:
sdg235 (魯宅)
2019-10-28 16:33:00紅黑這種不太算,因為好運壞運本來就有紅黑的形容像抽獎手很紅,在ACG開始前就有人用了
在這之前很多機率性的都會講臉黑什麼的,大多都韓國遊戲,ro的強化之類的或瑪奇的修裝之類的還有網友會叫人去洗手洗臉
作者:
Shinn826 ((*∂v∂))
2019-10-28 16:35:00鋼彈 香港叫高達 中國叫敢达
非洲再之前都講臉黑或人品不好 不知道臉黑跟印堂發黑帶衰之類的是不是有關
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2019-10-28 16:38:00"狗糧番" 可能是啦 來源是大話西遊=>單身狗
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2019-10-28 16:39:00可是台灣也很少人用狗糧番就是 另外還有"猛男番"可能也是
作者:
eqid (eqid)
2019-10-28 16:44:00早期臉黑就是印堂發黑慢慢演變
作者:
naihr (麥肯)
2019-10-28 16:46:00人品我以為是打麻將的港片來的
作者:
hoanbeh (孫南)
2019-10-28 16:50:00運氣=人品 以前玩大陸網遊的時候才學到的 他們還會簡稱RP
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-10-28 16:53:00運營 營運 就日文直用阿 還中國來的喔
作者:
snocia (雪夏)
2019-10-28 16:55:00運營是台灣特色的日文漢字照搬,營運是把字顛倒看起來比較像中文
作者:
lungyu (肺魚)
2019-10-28 16:56:00臉黑就印堂發黑演變來的啊
狗糧很久了吧=f= 去死去死團後面幾年就有了大概是 去死團>閃光>閃狗眼梗圖>狗糧狗糧番/白紙 有趣的是狗糧都是女生在用