[討論] 當初怎想到替身這個翻譯的

作者: unknown (ya)   2019-10-27 19:53:23
替身的原文是Stand
原作早期有標出的漢字也是幽波紋
電影中武打替身跟術語是Stunt Double
光影替身的術語是Stand-in
而替身的字源是站在我邊邊Stand by me
和電影術語無關
那麼
替身
是不是跟香克斯翻成傑克一樣
是誤譯呢
如果要信雅達表達Stand
又該如何翻呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-10-27 19:57:00
替身字源每部不同,那只是其中之一
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2019-10-27 19:58:00
念體
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-27 19:58:00
跟獵人的小傑一樣
作者: omfg5487 (suPeRthICc)   2019-10-27 20:00:00
用中文就很尷尬了 義通常要到位 替身還算是滿貼切的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-10-27 20:08:00
オーバードライブ是怎麼翻成波紋疾走的
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2019-10-27 20:15:00
日文寫作波紋疾走唸成overdrive 跟翻譯無關
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-10-27 20:16:00
十單多次開
作者: pomelolawod   2019-10-27 20:46:00
十單多powahhhh
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2019-10-27 22:39:00
十單多摳給基

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com