※ 引述《LastAttack (與我無關~~)》之銘言:
: 政府挑動漫出來補助台語配音,勉強能算互利共生吧?
: 對代理商的好處在於方便推廣給中老年人,尤其在電腦式微之後。我媽就因為平板看字幕
: 辛苦,怎麼安麗巨人他都不看。近年的國語配音...嗯保守點就說下一代大器晚成。
: 剛好芭樂劇八點檔的台詞正是那種極具張力的念法,應該不會如中文配音般尷尬。日常不
: 尷尬或名場面配得好的話,也的確會想用台語多刷一次
: 或者像我們這一家、蠟筆小新這種穩定輸出的番也會有重刷欲望
: 願意大撒幣的話,甚至可以自己搞個平台放1080P,只有台語配音。但這做法有幾點疑慮:
: (1)好處是可以挑出熱門的來配。但一定無法跟播,成效如何未知。
: (2)因為要推廣台語,字幕得是中文,對代理商和其他OTT很傷,一定會有人截下來替換音軌
: (3)政府的網頁設計品質...
是不是好辦法先不說
問題在於這樣做的動機是什麼?
總要先確立一個目標才能評估該花多少在這上面吧
我想幾個理由你參考看看啦
1.推廣台語
可是為什麼要推廣台語?
論弱勢它不是台灣最弱勢的語言
論實用不如推個日韓語或西班牙語
現在也不能把這當政績
所以到底為什麼要推廣台語?
2.代理拓展客源
想賺老人的錢從它們孫輩下手搞不好更簡單
很多老人花在自己身上斤斤計較,花在孫子身上就買買買
與其花在這不如多出兩部子供向
3.我也不知道為什麼可是抱著有棗沒棗打幾竿的心態反正請配音員也花不了多少錢
想法不錯,但這樣很難跟政府要到補助
在不能貪污的前提下政府審預算給補助還是比較嚴格的
如果代理商自己搞的話又回到我最開始那個問題,目的是什麼?
還有很多更整體性的問題啦
比如現在中配都被嘴到歪頭了
換成台語配音情況只會更慘,因為這方面的人才更少
你能不能最起碼的每個腳色都不同人配音可能都是個問題
更有可能是像最近那個打鬼一樣被嫌到炸裂
所以到底為什麼要去做這種吃力不討好的事情呢